juraian’s blog

東アジア史、ナショナリズム、反日言説に関する個人研究

欧米から見た朝鮮 (15) アンダーウッド夫人『まげの国の一五年』

Lillias H. Underwood, Fifteen Years among the Top-Knots or Life in Korea, Kessinger, 2007.

 リリアス・H・アンダーウッド (Lillias Horton Underwood, 1851~1921) は米国の医師・医療宣教師で、米国長老教会から朝鮮に派遣された。当時未婚だったリリアス・ホートンは1888年3月に済物浦から上陸し、ソウルの長老教会医療宣教師ヘロン (John W. Heron, 1856~1890) 宅に寄宿した。7月に宮廷に呼ばれ、高宗と閔妃に謁見した。1889年3月にリリアスはホレス・G・アンダーウッド (Horace G. Underwood, 1859-1916) と結婚し、新婚旅行代わりに北部へ伝道旅行に出た。その年11月から翌年5月まで、夫妻は日本に滞在した。秋に長男 (Horace Horton Underwood, 1890~1951) が生まれ、一家で一時帰国した。1893年夏にリリアスと長男は朝鮮に戻り、閔妃に招かれて頻繁に宮廷を訪れた。1896年と1900年に、アンダーウッド一家は黄海道を中心に伝道旅行をした。1901年に一家は米国に帰国した。

 本書は米国伝道協会から1904年に出版された。キッシンジャー社の復刻版はかなり不鮮明で、変な書き込みもあり、もう少しましな原本がなかったのかと思わせる。

 

The common people are very poor and their homes seem to an American wretchedly poor and comfortless, and yet, compared with the most destitute of London or New York, there are few who go cold or hungry in Seoul. (p. 4)

ソウルの庶民は貧しく、家はアメリカ人にはどうしようもなく貧しく不快に見える。しかしロンドンやニューヨークの最下層に比べ、寒さや飢餓に苦しむ者は少ない。

 

She possessed mental qualities of a high order, as I soon learned, and although, like all Asiatics, her learning consisted chiefly in the Chinese classics, she possessed a very intelligent idea of the great nations of the world and their governments, for she asked many questions, and remembered what she heard. She was a subtle and able diplomatist and usually outwitted her keenest opponents; she was, moreover, a sovereign of broad and progressive policy, patriotic, and devoted to the best interests of her country and sought the good of the people to much larger extent than would be expected of an Oriental queen. In addition, she possessed a warm heart, a tender love for little children, a delicacy and consideration in her relations, at least with us missionaries, which would have done honor to any European lady of high rank. The queen, though a Korean who had never seen the society of a foreign court, was a perfect lady. (p. 24)

すぐに私は、王妃が高い知性を備えていることを悟った。すべてのアジア人と同じく、王妃の教養は主に中国の古典から成っていたが、世界の強国とその政府に対するきわめて知的な観念を持っており、多くの質問をして聞いたことを記憶した。王妃は明敏で有能な外交官で、最も老獪な政敵をも翻弄した。さらに王妃は広汎で進歩的な政策を採る君主で、愛国者で、東洋の王妃に期待されるよりはるかに自国とその人民の幸福に関心を抱いていた。それに加えて王妃は暖かい心を持ち、子どもたちを優しく愛し、少なくとも私たち宣教師との関係では細やかな配慮を示し、その点ではヨーロッパの身分の高い淑女にも劣らなかった。外国の宮廷社会を一度も見たことがない朝鮮人であるにもかかわらず、王妃は完璧な淑女だった。

 

The Korean inn is second only in filth, closeness, bad odors and discomfort to those in the interior of China. There is usually only one room for women, which has from one to four or five paper-covered doors or windows - they are nearly always the same size and bear the same name - opening in the kitchen, the court and the sarang. This room is often not more than eight by ten or twelve feet large, and very low. The paper which covers the door is commonly blackened with dirt, so that few indeed are the rays of light which manage to struggle in a disheartened way into these gloomy little apartments. (p. 39)

朝鮮の宿屋は不潔さ、狭さ、悪臭と不快さにおいて、中国内陸部の宿屋に次ぐものである。女性用の部屋は通常ひとつしかなく、紙を張った扉か窓がひとつから四~五ヶ所ある。それらはほとんど常に同じ大きさで同じ名称で呼ばれ、厨房・中庭・書斎に通じている。この部屋は8×10または12フィートを超えることは少なく、床は低い。扉を覆う紙は一様に汚れで黒ずんでおり、光線がほとんど差し込まないため、部屋は陰鬱な感じがする。

 

The Koreans do not bear malice, nor are they very revengeful or cruel without great provocation. (p. 49)

朝鮮人に悪意はなく、極度に徴発しない限り執念深くも冷酷でもない。

 

As we drifted down the Amno those lovely spring days, with China lying on one side of us and Korea on the other, the contrast was wonderfully marked, almost as much, indeed, as if the two nations had been separated by oceans rather than a river. This difference too was almost as marked in the physical features of the country as in national customs. On the Korean shore the trees were mostly of pine; on the China side, of oaks and other deciduous varieties. The Korean peasants’ huts were of mud, straw thatched; the Chinese houses of brick or stone, roofed with tile. Koreans dressed in white were plowing with oxen; Chinese farmers in blue were plowing with horses. Rhododendrons gave a lovely roseate tinge to the rocks and hills on either side. It was easy for the passing traveler to see which country bore the greater appearance of prosperity and thrift. (p. 81)

その美しい春の日々、一方に中国、もう一方に朝鮮を見ながら鴨緑江を舟で下って行くと、両国は川よりは大海で隔てられているかのように際立った対照をなしていた。慣習の違いもそうだが、物理的な違いも同じくらい際立っていた。朝鮮側の木はほとんど松だが、中国側は樫と様々な落葉樹が茂っていた。朝鮮の小農の小屋は泥造りの藁葺きだが、中国人の家は煉瓦造りか石造りで瓦葺きだった。朝鮮人は白衣を着て牛で耕し、中国人は青衣を着て馬で耕していた。ツツジが両岸の岩に美しいバラ色の色合いを添えていた。通りすがりの旅人にとって、どちらの国がより富裕で倹約が行き届いているか、見分けるのは簡単だった。

 

Like those of their class in all countries, they are the most pitiable and hopeless of women, but unlike those who have thrown themselves away, they deserve small blame mixed with the compassion one feels for them, for these poor girls have been sold by their parents into their awful lives, and were given no choice of their destiny. Many a poor little Korean child is sold into slavery for a few bags of rice, to be trained as a dancing girl, used as a common drudge, or married to a man she has never seen, while she is hardly larger than our little ones playing with their dolls in the nursery. (pp. 93-94)

同じ階級に属す者たちと同様、彼女たちも最も哀れで絶望的な女性だが、自分から身を持ち崩す者とは違い、同情にこそ値するが非難すべきところはほとんどない。このかわいそうな少女たちは、恐ろしい生活苦から両親によって売られた身で、自身の運命に選択の余地がなかったのである。たくさんのかわいそうな朝鮮人の子どもが、米国の少女が子ども部屋でお人形ごっこをしている年頃に、数袋の米と引き換えに奴隷に売られ、妓生として仕込まれたり、ふつうの下女として使われたり、見たこともない男と結婚させられたりする。

 

Now, when Koreans attend a feast, they expect to finish an incredible amount of food on the spot (nor is it altogether unusual, in addition, to carry away as much in their sleeves and hands as strength will permit). Sometimes they fast for several days previous in order to do full justice to the entertainment, and generally, I believe, quantity is considered of far more import than quality. (p. 96)

ところで朝鮮人は宴会に招かれると、その場で信じられないくらいの量を平らげることを期待する(さらに袖に入れて持ち運べるだけの量を持ち帰ることも、ふつうに行なわれる)。時々彼らは宴会前の数日間絶食し、できるだけ詰め込む準備をする。一般に、食べ物の質より量の方がはるかに重視されている。

 

Next day, a wiser and a thinner man, he sadly told Mr. Underwood that he now understood why Japanese prospered, while Koreans grew poor. "Koreans," said he, "earn a hundred cash a day and eat a thousand cash worth, while Japanese, on the contrary, earn a thousand cash a day and eat a hundred cash worth." Never were truer words spoken, with regard to the Japanese at least. If these people have a virtue, which their worst enemies cannot gainsay, it is their industry and thrift. (p. 96)

翌日、やせ衰え賢くなった彼は、なぜ日本人が金持ちになって朝鮮人が貧乏になったかわかったとアンダーウッド氏に悲しげに告げた。「朝鮮人は日に百銭を稼いで千銭分食べるが、日本人は逆に千銭稼いで百銭分しか食べない」と。少なくとも日本人に関する限り、これ以上に正しい言葉はないだろう。最悪の敵でさえ否定できない日本人の美点があるとすれば、それは彼らの勤勉と倹約だろう。

 

Another similar instance was that of one of the Koreans who went with us to Chemulpo and Fusan, who saw the two-story houses, the ships in the harbor and various wonders of civilization, and exclaimed, “Poor Korea, poor Korea;” but when he heard a foreign band play at the Japanese consulate, remarked with delight, "At least there is one thing in which Japan cannot rival or compare with us, our music!" (pp. 118-119)

似たような例で、私たちと一緒に済物浦と釜山へ行ったある朝鮮人が、二階建ての家や停泊中の船や様々な文明の驚異を見て、「かわいそうな朝鮮、かわいそうな朝鮮」と叫んでいたが、日本領事館で外国の楽団が演奏するのを聞いて大喜びで言った。「日本がわれわれに匹敵できないものが、少なくともひとつある。われわれの音楽だ!」

 

Just when everything seemed hopelessly blocked, the epidemic of Asiatic cholera broke out. Why Koreans do not have this every summer raging through the whole country is one of the unsolved problems. All sewage runs into filthy, narrow ditches, which are frequently stopped up with refuse, so as to overflow into the streets, green slimy pools of water lie undisturbed in courtyards and along the side of the road, wells are polluted with drainage from soiled apparel washed close by, quantities of decaying vegetable matter are thrown out and left to rot on the thoroughfares and under the windows of the houses. (pp. 133-134)

あらゆることが絶望的に思えたその夜、アジア・コレラが発生した。なぜこの疫病が毎年夏に朝鮮全域に蔓延しないのか、謎のひとつである。すべての下水は汚くて狭い溝に流されるが、それはしょっちゅう詰まってあふれ出し、緑色の泥水が道路から中庭まで流れ込んで来る。井戸はすぐそばで洗濯される衣類の汚れで汚染され、大量の腐りかけの野菜くずが道路と窓の下に投げ捨てられ、腐るにまかせられる。

 

There were only a few beginnings of work in Hai Ju at that time. It is the capital of the province and rather a demoralized town, even in a heathen country, full of hangers-on of government officials, people accustomed to getting a living out of the people through fraud, bribery, oppression, "squeezing," and all sorts of political dirty work and corruption; evil men and still more evil women spreading the cancerous disease through the little town, until every one appears to be steeped in “the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life,” and worshipers of the god of this world. (pp. 188-189)

そのころ海州での伝道は、始まったばかりだった。ここは黄海道の道都だが、未開な国の中でも陰鬱な都市だった。官僚のたかりが甚だしく、人々は欺瞞、買収、圧制、「搾取」といったあらゆる政治的腐敗と堕落の中で生き抜くことに慣れていた。邪悪な男と、さらに邪悪な女がこの小都市に癌のような病根を蔓延させ、誰もが「肉の欲望、目の欲望、そして人生の矜持」にとらわれ、現世の神の崇拝者に見えた。

 

The people at Sorai are extremely generous and were constantly bringing us presents of chickens, eggs, persimmons, etc. We were much embarrassed by all this bounty, for we knew the people were poor and that such gifts cost a large sacrifice on their part. (p. 191)

松川の人々はきわめて親切で、いつも私たちに鶏や卵や柿のような贈り物を持って来てくれた。人々は貧しく、こうした贈り物が大きな犠牲の上に成り立っていることを知っていたため、私たちはひどく困惑した。