
G・W・ギルモア (George William Gilmore, 1857~?) は米国の神学者で、プリンストン大学を卒業しニューヨークのユニオン神学校で神学を学んだ。1886年7月、ギルモアは妻を伴い、ハルバート (Homer B. Hulbert) やバンカー (Dalzell A. Bunker) とともにソウルの育英公院の教師に赴任した。しかし学生たちの向学心のなさに失望し、1889年に帰国した。本書は日本や中国と比較しての記述が多く、朝鮮人の体格の良さや女性の地位に関するステレオタイプに疑問を呈する等、興味深い点が多い。
英語原文はInternet Archiveによる。韓国語訳に疑問がある箇所を赤字で示し、拙訳を修正しておいた。
https://archive.org/details/koreafromitscapi00gilm
George W. Gilmore, Korea from Its Capital: With a Chapter on Missions, 1892.
Its people seem slothful and indifferent. Its towns and villages appear unhealthy and its homes uninviting. And it is only during a longer sojourn than tourists afford that aught attractive really comes to the surface.
사람들은 게으르고 무심해 보인다. 마을은 비위생적이고, 집들도 마음을 끌지 못한다. 관광객들의 기억 속에 피상적으로나마 남을 수 있는 것이 있다면 그저 오래 머물렀던 기억 밖에는 없다. (p. 20)
人々は怠け者で、放心しているように見える。町や村は非衛生的で、家々はよそよそしい。旅行者が滞在するより長く住んで初めて、魅力的なものがその姿を表す。
If it became known that a man had laid up an amount of cash, an official would seek a loan. If it were refused, the man would be thrown into prison on some trumped-up charge. The supposed criminal would be whipped every morning until he had met the demands or had by his obstinacy scared the officials into apprehension for their own safety, or until some of his relations had paid the amount demanded, or some compromise had been made. (p. 28)
한 사람이 상당한 양의 돈을 저축해 놓고 있다는 사실이 알려지게 되면 관리들은 차용을 요구할 것이다. 그것이 거절되면 그 사람은 몇 가지 조작된 죄목으로 투옥될 것이다. 그 죄인 아닌 죄인은, 그 요구들을 충족시키거나, 완고하게 버림으로써 그 관리들에게 그들 자신의 안전을 우려케 하도록 만들거나, 그의 몇몇 친인척들이 요구액을 지불하거나, 또는어떠한 타협안이 나올 때까지 매일 아침 체찍질을 당할 것이다. (p. 28)
ある人が相当な量の金を貯蓄しているという事実が知られれば、官吏たちは借用を要求するだろう。万一それが拒絶されれば、その人は何種類かのでっち上げられた罪状で投獄されるだろう。その罪人ならぬ罪人は、その要求を充足するか、頑固に切り捨てることでその官吏たちに自分の安全を憂慮させるか、自分の親戚たちが要求額を支払うか、あるいは何らかの妥協案を出すまで、毎朝鞭打たれるだろう。
Along with the spoken or vernacular, we find the Chinese as the medium of correspondence, of official documents, etc; not that the vernacular is not written, but that it is not the vehicle of the best literature of the country. Many books are printed in Korean, but they correspond to our cheap fiction. Almost all works of a philosophical, religious or ethical character are in Chinese. A knowledge of this fact leads us to the correct conclusion that Chinese culture and letters dominate the peninsula. The Confucian and Menclan classics are the sacred books of Korea, as they are of China. Those who make any pretensions to scholarship most read easily and write correctly the Chinese. This is the medium of promotion to official position. It is that without which no one can hold office. Hence it is probable that at least one-third, perhaps one-half, the male population is tolerably well versed in both Korean and Chinese, for nearly all males are eligible to office. (pp. 63-64)
고유 언어와 함께 통신문이나 공식 문서 등등의 매개체로서 한자가 통용된다는 사실을 우리는 알고 있다. 고유 언어로글을 쓰지 않는 것은 아니지만 고급 문학에는 고유 언어를 쓰지 않고 값싼 소설류에만 쓴다. 거의 모든 철학, 종교 및윤리에 관한 글은 한문으로 쓴다. 이와 같은 사실은 중국 문화와 문자가 한반도를 장악하고 있음을 보여 준다. 중국의공자(孔子)나 맹자(孟子)의 고전(古典)이 이곳에서 성전(聖典)으로 통하며 학자로 자처하는 사람들은 반드시 한자를 쉽게 읽고 바르게 쓸 줄 알아야 한다. 이것이 출세의 방편이다. 그렇지 못하면 벼슬을 할 수가 없다. 1/3이상, 또는 1/2의 조선 남자들이 양쪽 문자에 능통한데 그 이유는 출세에 있다. (p. 53)
固有言語とともに、通信文や公式文書等々の媒体として漢字が通用するという事実を、われわれは知っている。固有言語で文を書かないわけではないが、高級文学では固有言語を使わず、安価な小説類でのみ用いる。ほとんどすべての哲学・宗教・倫理に関する文は、漢字で書く。このような事実は、中国の文化と文字が朝鮮半島を掌握していることを示している。孔子や孟子の古典が、中国と同じくここでは聖典として通用している。学者を自認する人はほとんどが必ず漢字をたやすく読めて正確に書ける。それが出世の手段で、さもないと官職につけない。朝鮮人男子の1/3以上、もしくは1/2が両方の文字に堪能だが、それは大部分の男子が科挙を受ける資格があることによる。
IT is a fact that even those who have visited the peninsula have returned with mistaken impressions concerning the physique of the people. Tourists have talked and newspaper correspondents have written as though Koreans were much above the average of mankind in height. There are two possible explanations of this: those who have either visited or lived in Japan, or even in China, have become accustomed to the diminutive stature of those peoples, and when among the taller people of Cho Son have naturally magnified the stature of the latter; another reason for this mistake is found in the garb of the Koreans. (p. 75)
한반도를 방문하고 온 사람들조차도 이 나라 국민들의 체격에 관한 잘못된 인상을 가지고 있는 것이 사실이다. 여행객들이나 신문사 특파원들은 조선 사람들의 키가 마치 평균인보다 훨씬 더 큰 것처럼 말하거나 기술하곤 했는데, 여기에는 두 가지 해석이 가능하다. 첫째, 일본이나 중국을 방문하거나, 거기에서 살았던 사람들은 그 사람들의 자그마한 키에익숙해 있다가 비교적 더 큰 조선 사람들 사이에 있을 때는 자연히 조선 사람들이 확대되어 보이기 때문이다. 둘째는조선 사람들의 복장 때문이다. (p. 61)
朝鮮半島にやって来た人さえ、この国の国民の体格に関する誤った印象を持っているのが事実である。旅行者や新聞社の特派員らは、朝鮮人の背がまるで人類の平均よりずっと高いかのように述べたり記述したりするが、これには二種類の解釈が可能である。第一は、日本や中国を訪問したりそこに住んでいた人が、そこの国民の背の低さを見慣れた後で、それに比べて大きい朝鮮人の間にいるときには、自然に朝鮮人が拡大されて見えることである。第二は、朝鮮人の服装のせいである。
In build the Koreans are generally sturdy, and the impression one gets is that they are a well-developed, strong people. But observers are often surprised to find that they do not have the strength their appearance seems to call for. (p. 77)
조선 사람들의 체격은 일반적으로 튼튼하고 잘 발육되었으며 강한 민족이라는 인상을 풍기다. 그러나 관찰자들은 조선사람들이 그 풍기는 외모처럼 강하지 않다는 것을 알고는 놀라기도 한다. (p. 62)
朝鮮人の体格は、一般的にがっちりとよく発育しており、強い民族だという印象を与える。しかし観察者たちは、朝鮮人が見かけのように強くないことを知って驚くことになる。
In passing through Japan one becomes accustomed to a certain sprightliness in the people. There is nearly always present a pleasing vivacity, a merry sparkle, in the eye of a Japanese woman, which calls up the answering smile. Life for them seems a game or a picnic. But from the Korean woman this sprightliness and vivacity and sparkle are absent. Life for them is serious and earnest business. Hence soberness is the characteristic feature of the Korean lady. (pp. 79-80)
일본을 여행할 때면 사람들 속에서 어떤 활기참을 느끼게 된다. 일본 여자들의 눈에는 거의 항상 즐거운 쾌활함이 있고유쾌한 생기가 감돈다. 그리고 이들의 눈은 미소로 답례하도록 유혹한다. 그들의 인생은 놀이나 소풍처럼 보인다. 그러나 조선 여인들에게서는 이러한 활기참과 쾌활함, 그리고 생기 같은 것이 부족하다. 이들의 인생은 심각하고 진지하다. 그러므로 우울함이 조선 여인들의 특징적인 모습이다. (p. 64)
日本を旅行すれば、人々の間にある種の活気が感じられる。日本女性の目には、ほとんど常に楽しげな快活さがあり、愉快な生気を発している。そして彼女らの目は、微笑に応えるよう誘惑する。彼女らの人生は、遊びや遠足のように見える。ところが朝鮮女性には、このような活気や快活さ、そして生気のようなものが不足している。彼女らの人生は深刻で真摯だ。したがって憂鬱さが、朝鮮女性の特徴的な姿である。
On the other hand, there is the reflection that the Koreans can scarcely be more fickle than the Japanese, and that even now the latter people are not beyond mobbing an inoffensive foreigner on the very slightest grounds, as was shown in the spring of 1890. Those who have been longest in the country, however, think that there is a closer approximation to the Chinese steadiness than to the Japanese flightiness, and that there is an undercurrent of good sense which will carry the people to a high level of national life. (pp. 85-86)
한편으로는 조선 사람들은 일본인들보다 더 변덕스럽지 않다. 1890년 봄처럼 지금도 일본인들은 아주 아무 것도 아닌이유로 저항할 의사가 없는 외국인을 떼를 지어 습격하기도 한다. 그러나 조선에 오래 살아 본 사람들은 이 나라가 일본인의 변덕스러움보다는 중국인의 꾸준함에 더 가깝고, 국민들을 더 높은 수준의 생활로 끌고 갈 수 있는 훌륭한 감각의 저류가 있다고 생각한다. (p. 69)
一方では、朝鮮人は日本人ほど軽はずみではない。1890年春のように、現在も日本人はまったくどうということのない理由で抵抗の意思がない外国人を、群れをなして襲撃したりする。しかし朝鮮に長く住んでみた人々は、この国が日本人の軽はずみよりは中国人の沈着さにより近く、国民をより高い水準の生活に導き得る立派な感覚の底流があると考えている。
Another characteristic of Koreans is a love of country. They yield not even to the Swiss in their intense patriotism. (p. 89)
조선 사람들의 또 다른 특징은 조국에 대한 사랑이다. 그들의 열성적인 애국심은 스위스에 못지않다. (p. 72)
朝鮮人のまた別の特徴は、祖国に対する愛である。かれらの熱誠的な愛国心は、スイス人に劣らない。
The people have been much maligned in the matter of cleanliness. In the East one learns to beware of aphorisms. Foreigners like to be witty at the expense of natives. So an Englishman was once heard to say that the dirtiest man he ever saw was a clean Korean. The impression the speaker meant to convey was that Koreans are the dirtiest people on earth. (p. 92)
조선 사람들은 청결의 문제에서는 많은 비난을 받을 것이다. 동양에서는 경구(警句)를 배운다. 외국인들은 조선 사람들을 빗대어 재담하기를 좋아한다. 그래서 한 영국인은 조선에서는 가장 깨끗하다는 사람이 그가 본 가장 더러운 사람이었다는 말을 들은 적이 있다. 그가 뜻하고자 한 것은 조선 사람들이 지구상에서 가장 더러운 사람들이라는 것이다. (p. 74)
朝鮮人は、清潔さの問題では多くの非難を浴びてきた。東洋では警句を学ぶ。外国人たちは、朝鮮人をさかなにジョークを言うことを好む。ある英国人は、これまでに見た中で最も汚い人物は最も清潔な朝鮮人だったと言ったことがある。彼が意味するところは、朝鮮人が地球上で最も汚い人々だということだ。
The Koreans are a domestic people, and are generally chaste. Their character in this latter particular is far above that of their neighbors, the Japanese. (p. 106)
조선 사람들은 가정적이며 일반적으로 순수하다. 순수함이라는 면에서 본다면 그들은 이웃인 일본인보다 훨씬 더 높다. (p. 85)
朝鮮人たちは家庭的で、一般的に純粋である。純粋さという面で見れば、彼らは隣人である日本人よりずっと高い。
But it must not be imagined from what has been said that woman has no influence in Korean life. It is a well-known fact that the queen has very great influence with the king, and that a great deal is done according to her wishes. (p. 106)
그러나 그렇다고 해서 조선의 아녀자들이 생활 면에서 아무런 영향력도 없다는 뜻으로 받아들여서는 안 된다. 왕비는왕과 마찬가지로 매우 강력한 영향력을 행사하고 있고, 매우 많은 것이 왕비의 뜻에 따라 행해진다고 하는 것은 널리알려진 사실이다. (p. 85)
しかしだからと言って朝鮮の婦女子が、生活面でなんら影響力がないと受け取ってはならない。王妃は王と同様にきわめて強力な影響力を行使しており、実に多くのことが王妃の意に沿って行われているということは、広く知られた事実である。
One tradition which obtains in Korea undoubtedly obstructs the advance of the country. It is that men of the yang-ban (gentleman or noble) class, even though their means do not furnish them the necessities of life, are not expected to work and produce their own living. A gentleman may starve or beg, but may not work. His relations may support him, or his wife may, in one way or another, supply means, but he must not soil his hands. (p. 111)
조선에서 의심할 여지없이 국가 발전의 장애물이 되고 있는 전통이 있는데 그것은 다름 아닌 양방(両班)들이다. 비록그들의 재산이 자신의 삶을 영위할 수 없을지라도 그들은 생계를 위하여 육체적인 일이나 생산 활동을 하지 말아야 한다. 양반은 굶거나 구걸할지라도 일하지 않는다. 친척의 도움을 받거나 아내가 생계를 꾸려 나가는 한이 있더라도 양반은 절대로 그의 손에 흙을 묻히지 않는다. (p. 88)
朝鮮で疑う余地もなく国家の発展を妨げている伝統があるが、それは他でもない両班たちである。たとえ自分の財産で暮らしを建てて行けなくても、彼らは生計のために肉体労働や生産活動をすることはない。両班は飢えても物乞いをしても、働くことはない。親戚の援助を受けたり妻が生計を建てる場合でも、両班は絶対にその手を汚すことはない。
Enough has been said in preceding chapters to show that the Koreans, while gravity is a prominent characteristic, are yet by no means loath to have fun. While not as volatile in spirits as the Japanese, they are yet not so stolid as the Chinese. (p 158)
앞 장에서는 조선 사람들의 두드러진 특징으로서 근엄성을 지니고 있는 반면, 결코 즐거움을 누리는 것을 싫어하지는않는다는 것을 나타내 주는 사항들을 충분히 설명했다. 그들은 정신면에서 일본인들처럼 경박하지는 않지만 그렇다고해서 중국인들처럼 둔감하지도 않다. (p. 121)
前の章では朝鮮人の際立った特徴として、謹厳さを保持する反面、決して楽しみを避けるわけではないことを示す事項を十分に説明した。彼らは精神面で日本人ほど軽薄ではないが、だからと言って中国人ほど鈍感でもない。
In intellectual ability the Koreans rank well. We found, however, that we had to be on our guard against merely memoriter work. The tendency was to commit sentences and to store them up for possible future use. Not with standing this, we found good logicians, bright mathematicians and, now and then, promising philologists among them. (p. 231)
조선 사람들의 지적 능력은 우수하다. 그러나 우리는 단순히 기억력만을 기르는 학습을 경계하지 않으면 안 된다는 사실을 깨달았다. 그런 식의 학습은 단지 문장에 의존해서 차후에 사용 가능하도록 하는 저장 작업에 불과하다. 그럼에도불구하고 우리는 그들이 훌륭한 논리학자이고 총명한 수학자이며 재능에 따라서는 전도가 유망한 철학자임을 알았다. (p. 176)
朝鮮人の知的能力は優秀である。しかしわれわれは、単純に記憶力を養うだけの学習を警戒せねばならないという事実を悟った。そうした学習はひたすら文章に依存し、後に引用できるようにする貯蔵作業に過ぎない。それにもかかわらずわれわれは、彼らの中に有能な論理学者、聡明な数学者、そして時には有望な哲学者を見出すことができた。
The cadet corps could not be turned out at reveille. The soldiers had hardly any idea of military discipline. Precision and punctuality were alike lacking. Soldiers served for their rice, and they had no esprit de corps. While the instructors were treated with all courtesy and consideration, effective use of their acquirements was not made because of the sloth, indifference and distrust of the officials. (p. 236)
사관생도단은 기상 점호 나팔 소리를 듣고도 일어나지 않았다. 병사들은 어떤 군사 훈련도 거의 받지 않았다. 일사분란함과 시간 엄수 따위는 전혀 볼 수도 없었다. 군인들은 단지 밥을 위해 복무했으며 군인 정신이 없었다. 교관들은 환대와 높은 대우를 받는 반면 장교들의 태만과 무관심 그리고 불신 때문에 군사 장비를 효과적으로 사용하지 못했다. (p. 181)
士官候補生たちは、起床点呼ラッパの音を聞いても起きて来なかった。兵士たちは、軍事的規律の何たるかをほとんど理解しなかった。精密さや時間厳守などは全く見られなかった。軍人たちは単に飯のために服務し、軍人精神がなかった。教官たちは歓待と高い待遇を受けた反面、将校たちの怠慢と無関心、そして不信のため軍事装備を効果的に使えなかった。
Is Korea an independent State, or a vassal State subject to China? The decision is not easily readied. (p. 250)
조선은 독립국인가 아니면 중국의 속국인가? 이에 대한 결론은 쉽게 내려지지 않는다. (p. 191)
朝鮮は独立国なのか、それとも中国の属国なのか? これに対する結論は、簡単には下せない。
The relations between Japan and the peninsula are, officially, most excellent. There is at times some friction of feeling between the populace and the Japanese merchants, owing to the disposition of the latter to drive hard bargains and claim their pound of flesh, but in general there is nothing but good wishes on the part of the Japanese people, and the most ardent hopes on the part of the Japanese government for the prosperity of Korea. (p. 263)
공식적으로 본다면 한일 관계는 가장 우수하다. 조선의 서민과 일본의 상인들 사이에는 때때로 심리적인 마찰이 있는데 이는 일본인들이 강경하게 흥정으로 몰아가고 터무니없는 요구를 하기 때문이다. 그러나 일반적으로 일본인들 입장에서는 선의의 바람이었으며, 일본 정부는 조선의 번영을 강력히 소망하고 있다. (p. 200)
公式的に見ると、日朝関係はきわめて良好である。民衆と日本商人の間で時々感情的な摩擦があるが、これは日本人が悪どい取引を強行して肉の1ポンドを要求するためである。しかし一般的に、日本人の立場は善意で貫かれており、日本政府は朝鮮の繁栄を強く願っている。
Korean servants are very willing to learn, yet there are vexations in the way of training them that call for the exercise of much patience. At first the necessity for frequent ablutions does not appear to the natives, and constant watchfulness is necessary to have them retain the cleanliness essential in housekeeping. (p. 273)
조선의 종들은 매우 배우고 싶어하지만 그들을 훈련시키는 방식에는 많은 참을성이 요구되는 괴로움이 있다. 애당초부터 조선인들에게는 목욕할 필요성이 없는 것 같다. 집안 살림에 절대적으로 필요한 청결함을 이들에게 유지하도록 하기 위해서는 꾸준한 주의가 필요하다. (p. 208)
朝鮮の使用人たちは勉強熱心だが、彼らを訓練するには大変な我慢強さが要求される苦しさがある。まず朝鮮人たちは、風呂に入る必要性を感じないらしい。家庭内の暮らしで絶対に必要な清潔さを彼らに維持させるには、絶え間ない注意が必要である。