
オーガスタス・リンドレー (Augustus F. Lindley, 1840~1873) は英国人で、中国で船員として働いていたが、1860年に蘇州で太平軍の忠王李秀成と面会し名誉幕僚となった。その後船主となったリンドレーは、清軍と太平天国軍の勢力地域を出入りし、太平天国軍に加わって清軍との戦闘に従軍した。1863年には蒸気船ファイアフライ号を分捕って李秀成軍のもとに戻り、無錫防衛戦に参加した。太平軍の無錫撤退後、リンドレーは上海に戻り、そこから帰国の途に着いた。リンドレーは太平天国に心酔していたため、その視点は徹底して反清・反英的である。英語原文はGoogle Bookによった。
Augustus F. Lindley, Ti-ping Tien-kwoh: The History of the Ti-ping Revolution, 1866.
At first, as foreigners generally are, I was considerably disgusted by the unnatural appearance of the men my lot was cast with, consequent upon the shaved head and monkey appendage. This frightful custom in no slight degree adds to the naturally cruel expression of their oblique eyes and altogether peculiar features; (pp. 8-9)
最初、私は外国人の例にもれず、自分が運を共にすることになった人々の、頭を剃り、猿の尻尾をつけた不自然な姿に、かなり嫌悪を感じた。このぞっとする風習は、彼らの吊り上がった眼と奇怪きわまる容貌が自ら漂わす残忍な表情を少なからず強めている。 (1巻, p. 18)
Now, their manner of doing this I denounce as the most revolting specimen of self-distortion and pedestrianism imaginable. I can think of no juster simile than a frog trying to walk upright with half its hind legs amputated and stilts fastened to the stumps. Why the deformed feet should ever have been termed "small" I am at a loss to imagine, all that I have seen being quite the reverse. The bottom of the foot, it is true, is bandaged, and compressed into a hoof-like smallness, with the toes all forced into the sole, and on this the shoe is fitted; but look at the ankle, instep, and heel, and you will see nothing but an immense shapeless mass, closely resembling the foot of an elephant. (p. 10)
さて、その恰好たるや、まったく想像にあまりある自己歪曲とよちよち歩きの、胸のむかつくような標本である。私はそう断言する。彼女たちはまるで後肢を半分切られて、その跡に棒切れをくくりつけられたカエルが立って歩こうとしているようだ。私にはこれ以上適切な比喩は思いつかない。なぜ、こういう畸形の足を「小さい」と呼ぶのであろうか。私はまったくわけがわからない。私が見たところでは、まったくその逆であるから。なるほど、足の底面は、布をまきつけてから締めつけて蹄のような恰好に小さくし、足指を全部足裏に曲げておさえつけ、その上から靴をきっちりあわせてある。だが、踝や足甲、それから踵を見れば、大きく不恰好な肉塊にほかならず、象の足そっくりである。 (1巻, pp. 19-20)
When we came to the narrow part of the river, we were exposed to continual insult and annoyance from the Chinese on the banks, who, not content with assailing us with every opprobrious epithet in their vocabulary - the least being "Yang quitzo " (foreign devils), frequently pelted us with mud and stones. Soldiers, gun-boat braves, and villagers seemed striving to emulate each other in illustrating their hatred of the foreigners ... (p. 60)
河幅の狭い水面にはいると、われわれは両岸の中国人から絶えず侮辱や嫌がらせを浴びせかけられた。彼らはあらんかぎりの罵詈雑言――その最もお手やわらかなのが「洋鬼子」(外国の悪魔)――を浴びせかけるだけでは満足せず、しばしば泥や石を投げつけた。兵士も砲艦の郷勇も村民も互いに張りあって外国人へ憎しみを示そうと努めているように見えた。 (1巻, p. 80)
I was much struck by the pleasant style in which they communicated with us. In place of making an offensive demonstration of force, and conducting their inquiries with the gross and insulting arrogance of the Imperialists, they simply put off a small boat, from which one officer boarded us, who behaved in a strikingly friendly and courteous manner while pursuing his investigations. When satisfied as to our intentions, he gave us a pass to proceed, and took his departure, leaving me with a very favourable impression of my first interview with a real, live Ti-ping. (p. 61)
私は彼らがわれわれに応対するその感じのよい態度に強い感銘を受けた。あの不愉快な武力示威を試みて、粗暴で横柄な態度で捜査を行なう清軍とはうってかわって、太平軍は小舟を一隻よこしただけであった。その舟から一人の仕官が当方の船に乗りこみ、取り調べを行なったが、その間驚くほど親切で礼儀正しい態度で振舞った。われわれの目的について得心すると、士官は通行証をおいて立ち去った。真の生気あふるる太平天国人とのはじめての会見は私にたいへん好ましい印象をのこした。(1巻, p. 81)
All Europe has for many years considered the Chinese the most absurd and unnatural people in the world; their shaven head, tail, oblique eyes, grotesque costume, and the deformed feet of their women, have long furnished subjects for the most ludicrous attempts of caricaturists; while the atmosphere of seclusion, superstition, and arrogance, with which they delight to surround themselves, has always excited the ridicule and contempt of Europeans. Now, among the Ti-pings, these things, with the exception of the physiognomy, have all disappeared, and even their features seem improved - probably through their mental and bodily relief from thraldom. (p. 67)
ヨーロッパではどこでも中国人は世界でもっとも馬鹿げた、もっとも不自然な民族だと多年考えてきた。彼らの剃った頭、辮髪、吊り上がった目、グロテスクな衣裳、女の歪められた足などは、長い間漫画家の滑稽きわまる作品の制作に画材を提供していた。同時に、中国人がその中に閉じこもって喜ぶ隠遁と迷信と尊大との雰囲気も、つねにヨーロッパ人の嘲笑と軽蔑の種であった。ところが、太平軍のなかでは、人相を除いたほかは、これらのことはみな跡を絶った。そして顔つきまでも改善されたように思われる――もしかしたら隷属から精神的にも肉体的にも解放されたせいかもしれない。 (1巻, p. 88)
The state of China previous to the Ti-ping rebellion was deplorable in the extreme: the grinding oppression of nearly two centuries had apparently obliterated all that was good and noble in the land, ... (p. 95)
太平軍が蜂起する前の中国の状態は、きわめて悲惨であった。約二世紀にわたる暴虐な圧制は、この国の一切のよきもの、高貴なものをあきらかに抹殺してしまった。 (1巻, p. 124)
I explored the country in every direction, within a radius of twenty-five miles around Han-kow, upon shooting excursions, and I invariably found, that wherever the natives were distant from Imperial troops, or officials, they were kind and courteous to Europeans. I entered numerous villages to rest and obtain refreshment, and at many received polite and dignified invitations from some of the people to enter their dwellings. I must say, the Chinese are one of the most polite and well-behaved people I have ever met. Although bursting with curiosity to ascertain my country and business, I never found them guilty of the slightest rudeness, or annoying inquisitiveness; (p. 117)
私は狩猟で遠出したとき漢口の周辺半径二十五マイル以内をくまなく踏査したが、土地の人々は清軍や官憲から離れているところならヨーロッパ人に親切で鄭重であることを例外なく知った。わたしは休息して腹ごしらえするために数多くの村落にはいったが、多くの村では住民から自分の家に来るように慇懃で格式ばった招きを受けた。中国人は私がこれまで出会った国民の中で最も慇懃で礼儀正しい国民の一つであるといわなければならない。私の国や仕事を確かめたい好奇心ではち切れそうになっていたのに、無作法だとかうるさいほどききたがるとかと非難されるようなところはすこしも見られなかった。 (1巻, p. 154)
The southern part of Nankin was thickly inhabited, and seemed altogether of a better and more handsome style than any Chinese city I had previously seen. Many large palaces and official buildings occupied prominent positions ; the streets were very wide and particularly clean, a rare thing in China; and the numerous people had all a free and happy bearing, totally the reverse of the cringing and humbled appearance of the Manchoo-governed Chinese. (p. 236)
南京南部は人口が稠密で、私がこれまでに見たどの都市よりも立派で美しい姿をしているように思われた。数多くの堂々たる宮殿や官署が目抜きの場所を占めていた。街路は幅が広くて、とりわけ清潔であった。これは中国では滅多に見られないことであった。大勢の民衆は、みな自由で幸福そうであり、満州人支配下にいる中国人の萎縮した、卑屈な表情とはまったく雲泥の差であった。 (2巻, p. 53)
At many and widely separated parts of China, I have seen comely young maidens from twelve to twenty years of age, offered for sale by their mothers, or speculators, at prices varying from six to thirty dollars, so that, as I have frequently heard the Chinese say, "You may sometimes buy a handsome girl for so many cash a catty (weight of one pound and a third) less than pork." This is the precise state of things which the Ti-pings would not tolerate amongst themselves, and which they would in time have taught all China to abhor were it not for foreign interference. (p. 304)
広い中国の辺鄙な地方で、私は十二歳から二十歳までの目鼻立ちのととのった娘たちが、その母親や投機商人によって、一名六元から三十元までまちまちの値段をつけて売りに出されているのを見たことがある。だから、中国人が、「ときによると、綺麗な娘一人が銭一斤(一ポンド三分の一の重さ)で買える。豚肉よりやすい」と語るのをしばしば聞いた。これが、正に太平天国が断固として容赦しなかった事態であり、かりに外国の干渉がなかったなら、将来、中国にかかることを憎むように教えたであろう。 (2巻, p. 153)
The Chinese nature, although apparently so apathetic, is yet capable of the wildest frenzy of passion; in fact, no people have a more paradoxical and anomalous character. It is a well-known fact that Chinese non-combatants will commit wholesale suicide upon the approach of enemies; (p. 671)
中国人の気質は、表面は無感覚に見えるにもかかわらず、感情が逆上すると狂暴にすらなり得るのである。つまり、これほど逆説的で異常な性格の民族はないのである。中国人の非戦闘員が敵の来たとき全員自殺をすることは周知の事実である。 (4巻, p. 94)