juraian’s blog

東アジア史、ナショナリズム、反日言説に関する個人研究

欧米から見た日本 (21) イザベラ・バード『日本紀行』

イザベラ・バード(時岡啓子訳)『イザベラ・バード日本紀行』講談社学術文庫, 2008.

 イザベラ・バード (Isabella L. Bird, aka Mrs. J. F. Bishop, 1831~1904) はイギリスの旅行家・探検家で、世界各地を旅して数多くの旅行記を残した。日本へは1878(明治11)年6月に上陸し、日光・新潟・山形・秋田を経て北海道に渡り、アイヌ人の村落を調査した。バードにとっては、初めてのアジア地域での旅行だった。日本人に対しては、容姿の貧弱さ、礼儀正しさ、山村の貧困、治安の良さに関する記述が目立つ。不道徳あるいは堕落しているという評価は、よくわからないが、キリスト教徒でなくイギリス紳士のようでもないということかもしれない。当時のヨーロッパ人としては当然だが、キリスト教を最高の価値体系と考えている。アイヌ人については、正直さ、物静かさ、深酒、容貌の醜さについての記述があるが、ここでは割愛した。英語原文はInternet Archiveによる。

 

https://archive.org/details/unbeatentracksin00bird_0

Unbeaten tracks in Japan : by Bird, Isabella L. (Isabella Lucy), 1831-1904

 

The first thing that impressed me on landing was that there were no loafers, and that all the small, ugly, kindly-looking, shrivelled, bandy-legged, round-shouldered, concave-chested, poor-looking beings in the streets had some affairs of their own to mind. (vol. 1, p. 17)

上陸してつぎにわたしが感心したのは、浮浪者がひとりもいないこと、そして通りで見かける小柄で、醜くて、親切そうで、しなびていて、がに股で、猫背で、胸のへこんだ貧相な人々には、全員それぞれ気にかけるべきなんらかの自分の仕事というものがあったことです。 (上巻, pp. 43-44)

 

The Japanese look most diminutive in European dress. Each garment is a misfit, and exaggerates the miserable physique and the national defects of concave chests and bow legs. (vol. 1, p. 27)

日本人は洋服を着るとえらく小柄に見えます。どの洋服も不似合いで、貧弱な体型と国民全体の欠陥であるへこんだ胸とO脚が誇張されます。 (上巻, p. 55)

 

I have since travelled 1200 miles in the interior, and in Yezo, with perfect safety and freedom from alarm, and I believe that there is no country in the world in which a lady can travel with such absolute security from danger and rudeness as in Japan. (vol. 1, p. 95)

その後わたしは本州奥地と蝦夷の一二〇〇マイル〔約一九二〇キロ〕を危険な目に逢うこともなくまったく安全に旅した。日本ほど女性がひとりで旅しても危険や無礼な行為とまったく無縁でいられる国はないと思う。 (上巻, p. 484)

 

I never saw people take so much delight in their offspring, carrying them about, or holding their hands in walking, watching and entering into their games, supplying them constantly with new toys, taking them to picnics and festivals, never being content to be without them, and treating other people's children also with a suitable measure of affection and attention. (vol. 1, p. 140)

これほど自分の子供たちをかわいがる人々を見たことはありません。だっこやおんぶをしたり、手をつないで歩いたり、ゲームをやっているのを眺めたり、いっしょにやったり、しょっちゅうおもちゃを与えたり、遠足やお祭りに連れていったり、子供がいなくては気がすまず、また他人の子供に対してもそれ相応にかわいがり、世話を焼きます。 (上巻, pp. 182-183)

 

For some reasons they prefer boys, but certainly girls are equally petted and loved. The children, though for our ideas too gentle and formal, are very prepossessing in looks and behaviour. (vol. 1, p. 141)

なぜか子供は男の子が好まれるとはいえ、女の子も同じようにかわいがられます。子供たちはわたしたちの抱いている概念から言えば、おとなしすぎるししゃちほこばってもいますが、外見や態度は非常に好感が持てます。 (上巻, p. 183)

 

It is painful to see the prevalence of such repulsive maladies as scabies, scald-head, ringworm, sore eyes, and unwholesome-looking eruptions, and fully 30 per cent of the village people are badly seamed with smallpox. (vol. 1, pp. 141-142)

疥癬、しらくも、輪癬、眼炎、不健康そうな発疹が流行っているのを見るのはつらいことです。それに村民の三割以上に疱瘡のひどい痕があります。 (上巻, p. 184)

 

The new horses had a rocking gait like camels, and I was glad to dispense with them at Kisagoi, a small upland hamlet, a very poor place, with poverty-stricken houses, children very dirty and sorely afflicted by skin maladies, and women with complexions and features hardened by severe work and much wood smoke into positive ugliness, and with figures anything but statuesque. (vol. 1, p. 154)

新しい馬はらくだのように体を揺らして歩き、小佐越で放免したときはほっとしました。小佐越は高原にある小さな村で、とても貧しく、家々は貧困に荒れています。子供たちはとても汚くて、ひどい皮膚病にかかり、女性たちは重労働のせいで血色が悪くて顔つきが険しく、木を炊く煙を大量に浴びているのでとても醜くて、その体つきは均整がとれているとはとてもいえません。 (上巻, p. 195)

 

On either side are the dwellings, in front of which are much-decayed manure heaps, and the women were engaged in breaking them up and treading them into a pulp with their bare feet. All wear the vest and trousers at their work, but only the short petticoats in their houses, and I saw several respectable mothers of families cross the road and pay visits in this garment only, without any sense of impropriety. The younger children wear nothing but a string and an amulet. The persons, clothing, and houses are alive with vermin, and if the word squalor can be applied to independent and industrious people, they were squalid. (vol. 1, pp. 158-159)

両側には住まいがあり、その前にはかなり腐敗した肥料の山があって、女性たちがはだしでその山を崩し、どろどろになるまでせっせと踏みつけています。みんな作業中はチョッキとズボンという姿ですが、家のなかでは短いペティコートしかつけていません。何人かの立派な母親たちが、なんら無作法と思わずにこの格好でほかの家を訪問するのをわたしは目にしています。幼い子供たちはひもに下げたお守り以外なにも見につけていません。人も衣服も家も害虫でいっぱいで、不潔ということばが自立して勤勉な人々に対しても遣われるなら、ここの人々は不潔です。 (上巻, pp. 200-201)

 

In many European countries, and certainly in some parts of our own, a solitary lady-traveller in a foreign dress would be exposed to rudeness, insult, and extortion, if not to actual danger; but I have not met with a single instance of incivility or real overcharge, and there is no rudeness even about the crowding. (vol. 1, pp. 184-185)

ヨーロッパの国の多くでは、またたぶんイギリスでもどこかの地方では、女性がたったひとりでよその国の服装をして旅すれば、危険な目に遭うとまではいかなくとも、無礼に扱われたり、侮辱されたり、値段をふっかけられたりするでしょう。でもここではただの一度として無作法な扱いを受けたことも、法外な値段をふっかけられたこともないのです。それに野次馬が集まったとしても、無作法ではありません。 (上巻, p. 228)

 

Only yesterday a strap was missing, and, though it was after dark, the man went back a ri for it, and refused to take some sen which I wished to give him, saying he was responsible for delivering everything right at the journey's end. (vol. 1, p. 185)

ついきのうも革ひもが一本なくなり、もう日は暮れていたにもかかわらず、馬子は一里引き返して革ひもを探してくれたうえ、わたしが渡したかった何銭かを、旅の終わりにはなにもかも無事な状態で引き渡すのが自分の責任だからと、受け取ろうとはしませんでした。 (上巻, p. 229)

 

They are courteous, kindly, industrious, and free from gross crimes; but, from the conversations that I have had with Japanese, and from much that I see, I judge that their standard of foundational morality is very low, and that life is neither truthful nor pure. (vol. 1, p. 192)

彼らは丁重で、親切で、勤勉で、大悪事とは無縁です。とはいえわたしが日本人と交わした会話や見たことから判断すると、基本的な道徳観念はとても低く、暮らしぶりは誠実でも純粋でもないのです。 (上巻, p. 237)

 

I was much mobbed, and one child formed the solitary exception to the general rule of politeness by calling me a name equivalent to the Chinese Fan Kwai, "foreign;" but he was severely chidden, and a policeman has just called with an apology. (vol. 1, p. 195)

わたしは野次馬に囲まれ、おおむね礼儀正しい原則のたったひとつの例外として、ひとりの子供がわたしを中国語で言うフェン・クワイ――野蛮な鬼――と呼びましたが、きつく叱られ、また警官がついさっき詫びにきました。 (上巻, p. 240)

 

The Japanese have a perfect passion for children, but it is not good for European children to be much with them, as they corrupt their morals, and teach them to tell lies. (vol. 1, p. 224)

日本人は子供がとにかく好きですが、道徳観が堕落しているのと、嘘をつくことを教えるため、西洋の子供が日本人とあまりいっしょにいるのはよくありません。 (上巻, p. 272)

 

They were dirty and pressed very close, and when the women of the house saw that I felt the heat they gracefully produced fans and fanned me for a whole hour. On asking the charge they refused to make any, and would not receive anything. They had not seen a foreigner before, they said, they would despise themselves for taking anything, (vol. 1, p. 259)

彼らは汚く、ぎっしり集まっています。この家の女性たちはわたしが暑がっているのを知ると、気をきかせてうちわを取り出し、丸一時間わたしをあおいでくれました。代金を聞くと、それはいらないと答え、まったく受け取ろうとしません。これまで外国人を一度も見たことがない、本にわたしの「尊い名前」を書いてもらったからには、お金を受け取って自分たちを貶めるわけにはいかないというのです。 (上巻, pp. 312-313)

 

Yoshida is rich and prosperous-looking, Numa poor and wretched-looking; but the scanty acres of Numa, rescued from the mountain-sides, are as exquisitely trim and neat, as perfectly cultivated, and yield as abundantly of the crops which suit the climate, as the broad acres of the sunny plain of Yonezawa, and this is the case everywhere. "The field of the sluggard" has no existence in Japan. (vol. 1, p. 268)

吉田は豊かで繁栄しているように見え、沼は貧しくてみすぼらしいものの、山腹から救出された沼のわずかな農地は吉田のそれと同じようにすばらしく整然として手入れが行き届き、完璧に耕されています。また日当たりのいい米沢の平野の広い農地と同じように、気候に合った作物をふんだんに産します。そしてこれはどこでもそうなのです。「無精者の畑」は日本には存在しないのです。 (上巻, pp. 321-322)

 

It is proper to show appreciation of a repast by noisy gulpings, and much gurgling and drawing in of the breath. Etiquette rigidly prescribes these performances, which are most distressing to a European, and my guest nearly upset my gravity by them. (vol. 1, p. 283)

ごちそうだということを示すために、ぺちゃぺちゃ、ごくごくと音をたてて食べたり飲んだり派手に息を吸ったりするのは正しいことです。作法では厳然とそう定められており、これは西洋人にとってはとても困ったことで、わたしはこのお客さまの食べ方にもう少しで笑い出してしまうところでした。 (上巻, p. 338)

 

The police everywhere are very gentle to the people,--a few quiet words or a wave of the hand are sufficient, when they do not resist them. (vol. 1, p. 316)

どこでも警察は人々に対してとてもやさしく、反抗しない相手には、二言三言静かに発するか、手をひと振りするかすれば事足ります。 (上巻, p. 374)

 

The police told me that there were 22,000 strangers in Minato, yet for 32,000 holiday-makers a force of twenty-five policemen was sufficient. I did not see one person under the influence of sake up to 3 p.m., when I left, nor a solitary instance of rude or improper behaviour, nor was I in any way rudely crowded upon, for, even where the crowd was densest, the people of their own accord formed a ring and left me breathing space. (vol. 1, pp. 337-338)

港には二万二〇〇〇人の見物人が町外から集まったと警官が教えてくれました。それでも三万二〇〇〇人の行楽客に対して、警官は二五人いれば事足りるのです。その場を引き上げた午後三時まで、わたしはひとりの酔っ払いも見かけませんでしたし、粗野な振る舞いや無作法な態度をただの一度も目にしませんでした。しかもいちばん人で込んだところですら、みんな暗黙に了解しているかのように輪をつくり、息のできる空間をわたしに残してくれたのです。 (上巻, p. 401)

 

By 5 a.m. all Toyoka assembled, and while I took my breakfast I was not only the "cynosure" of the eyes of all the people outside, but of those of about forty more who were standing in the doma, looking up the ladder. When asked to depart by the house-master, they said, "It's neither fair nor neighbourly in you to keep this great sight to yourself, seeing that our lives may pass without again looking on a foreign woman;" so they were allowed to remain! (vol. 1, p. 344)

午前五時には豊岡の全住民が集まり、朝食をとるあいだ、わたしは外にいる村人全員ばかりか、土間に立ってはしごを見上げている四〇人以上の人々の注目の「的」となりました。人々は宿のあるじからいついなくなってくれるのかと訊かれると、「こんなにめずらしいものを一人占めするとはずるいし、隣人の思いやりに欠ける。外国人の女性なんて、いま見ておかなければ、一生見られる機会はないかもしれない」と答えました。それで彼らはいてもいいということになったのです! (上巻, p. 407)

 

I like to tell you of kind people everywhere, and the two mago were specially so, for, when they found that I was pushing on to Yezo for fear of being laid up in the interior wilds, they did all they could to help me; lifted me gently from the horse, made steps of their backs for me to mount, and gathered for me handfuls of red berries, which I ate out of politeness, though they tasted of some nauseous drug. (vol. 1, p. 353)

そこかしこで出会う親切な人々について話したいのですが、馬子ふたりは特に親切で、わたしが辺鄙な内陸で足止めをくわされるのを怖れて蝦夷行きを急いでいると知ると、そっとわたしを抱き上げて馬に乗せてくれたり、乗るときに背中を踏み台代わりにしてくれたり、野草の赤い実を集めてくれたり、手を尽くしてわたしに協力してくれました。赤い実は礼儀上食べたものの、なにか嘔吐剤のような味がしました。 (上巻, p. 418)

 

My hotel expenses (including Ito's) are less than 3s. a-day, and in nearly every place there has been a cordial desire that I should be comfortable, and, considering that I have often put up in small, rough hamlets off the great routes even of Japanese travel, the accommodation, minus the fleas and the odours, has been surprisingly excellent, not to be equalled, I should think, in equally remote regions in any country in the world. (vol. 1, p. 359)

わたしの宿泊費は(伊藤の分も含めて)一日三シリング未満で、これまでほぼどこに行っても、快適にすごしてもらいたいという心温まる思いやりがありましたし、日本人ですら足を踏み入れない一般コースをはずれた小さくて素朴な村落に泊まることが多いことを考えると、宿泊設備は、蚤と臭気をのぞけば、驚くほどすばらしく、世界のどの国へ行っても、同じように辺鄙なところで同等の宿泊設備は得られないと考えるべきでしょう。 (上巻, p. 426)

 

Japanese women have their own gatherings, where gossip and chit-chat, marked by a truly Oriental indecorum of speech, are the staple of talk. I think that in many things, specially in some which lie on the surface, the Japanese are greatly our superiors, but that in many others they are immeasurably behind us. In living altogether among this courteous, industrious, and civilised people, one comes to forget that one is doing them a gross injustice in comparing their manners and ways with those of a people moulded by many centuries of Christianity. Would to God that we were so Christianised that the comparison might always be favourable to us, which it is not! (vol. 1, p. 362)

日本の女性は独自の集いを持っており、そこでは実に東洋的な、品のないおしゃべりが特徴のうわさ話や雑談が主なものです。多くのことごと、なかんずく表面的なことにおいて、日本人はわたしたちよりすぐれていると思いますが、その他のことにおいては格段にわたしたちより遅れています。この丁重で勤勉で文明化された人々に混じって暮らしていると、彼らの流儀を何世紀にもわたってキリスト教の強い影響を受けてきた人々のそれと比べるのは、彼らに対してきわめて不当な行為であるのを忘れるようになります。わたしたちが十二分にキリスト教化されていて、比較した結果がいつもこちらのほうに有利になればいいのですが、そうはいかないのです! (上巻, p. 429)

 

When I had led him for some time two Japanese with a string of pack-horses loaded with deer-hides met me, and not only put the saddle on again, but held the stirrup while I remounted, and bowed politely when I went away. Who could help liking such a courteous and kindly people? (vol. 2, p. 31)

しばらくそのまま馬を引いていたところ、鹿皮を積んだ荷馬の行列を連れたふたりの日本人に会いました。ふたりは鞍を元に戻してくれたばかりでなく、わたしが乗るあいだ鐙を支えてくれ、別れ際には丁重にお辞儀をしました。これほど礼儀深くて親切な人々をどうして好きにならずにいられるでしょう。 (下巻, p. 53)

 

After the yellow skins, the stiff horse hair, the feeble eyelids, the elongated eyes, the sloping eyebrows, the flat noses, the sunken chests, the Mongolian features, the puny physique, the shaky walk of the men, the restricted totter of the women, and the general impression of degeneracy conveyed by the appearance of the Japanese, the Ainos make a very singular impression. (vol. 2, pp. 75-76)

黄色い肌、馬毛のように硬い毛髪、弱々しいまぶた、細長い目、平たい鼻、へこんだ胸、モンゴロイド特有の顔立ち、脆弱な肉体、男のよろよろした足取り、女のよちよちとした歩き方など、総じて日本人の外見からは退化しているという印象を受けますが、それに対しアイヌからはたいへん特異な印象を受けます。 (下巻, p. 104)

 

Ito bought a chicken for my supper, but when he was going to kill it an hour later its owner in much grief returned the money, saying she had brought it up and could not bear to see it killed. This is a wild, outlandish place, but an intuition tells me that it is beautiful. (vol. 2, p. 128)

伊藤が夕食用に鶏を買いましたが、一時間後に絞めようとしたら、嘆き悲しんだ売り主がここまで育ててきた鶏が殺されるのを見るのはしのびないとお金を返してきました。ここは未開の辺鄙な場所ですが、勘は美しいところだと告げています。 (下巻, p. 161)