juraian’s blog

東アジア史、ナショナリズム、反日言説に関する個人研究

欧米から見た日本 (9) C・P・ツュンベリー『江戸参府随行記』

C・P・ツュンベリー(高橋文訳)『江戸参府随行記』東洋文庫583, 平凡社, 1994.

 C・P・ツュンベリー (Carl Peter Thunberg, 1743~1828) はスウェーデンの医学者・植物学者で、1775(安永4)年8月に長崎に着き、翌年春にオランダ商館長フェイト (Arend Willem Feith) の江戸参府に随行、同年12月離日した。『1770年から1779年にわたるヨーロッパ、アフリカ、アジア旅行記 (Resa uti Europa, Afrika, Asia, förrättad ären 1770-1779) 』は1788~93年にかけてスウェーデンで出版され、東洋文庫版はその日本に関する部分(第3巻の全部と第4巻の一部)である。英文はTimon Screech, Japan Extolled and Decried – Carl Peter Thunberg and the Shogun's Realm, 1775–1796, Routledge, 2005による。

 

The Empire of Japan is in many respects a singular country, and with regaqrd to customs and institutions totally different from Europe, or, I had almost said, from any other part of the world. It has therefore been subject of wonder to other nations and has been alternately extolled and decried. Of all the nations that inhabit the there largest parts of the globe, the Japanese deserve to rank the first, and to be compared with the Europeans, and although in many points they must yield the palm to the latter, yet in various other respects they may with great justice be preferred to them. Here, indeed, as well as in other countries, are found both useful and pernicious establishments, both rational and absurd institutions, yet still we must admire the steadiness which constitutes the national character, the immutability which reigns in the administration of their laws and in the exercise of their public functions, the unwearied assiduity of this nation to do and to promote what is useful, and a hundred other things of a similar nature. That so numerous a people as this should love so ardently and so universally (without even a single exception to the contrary) their native country, their government and each other; that the whole country should be, as it were, enclosed so that no native can get out nor foreigner enter in without permission; that their laws should have remained unaltered for several thousand years, and that justice should be administered without partially or respect to persons; that the government can neither become despotic nor evade the laws in order to grant pardons or do other acts of mercy; that the monarch and all his subjects should be clad alike in a particular national dress, that no fashions should be adopted from abroad nor new ones invented at home; that no foreign war should have been waged for centuries past and interior commotions should be for ever prevented; that great variety of interior commotions should be for ever prevented; that a great variety of religious sects should live in peace and harmony together; that hunger and want should be almost unknown, or at least known but seldom, &c. All this must appear as improbable, and to many as impossible, as it is strictly true and deserving of the utmost attention. (p. 75)

日本帝国は、多くの点で独特の国であり、風習および制度においては、ヨーロッパや世界のほとんどの国とまったく異なっている。そのため常に驚異の目でみられ、時に賞讃され、また時には非難されてきた。地上の三大部分に居住する民族のなかで、日本人は第一級の民族に値し、ヨーロッパ人に比肩するものである。しかし、多くの点でヨーロッパ人に遅れをとっていると言わざるを得ない。だが他方では、非常に公正にみてヨーロッパ人のうえをいっているということができよう。他の国と同様この国においても、役に立つ制度と害をおよぼす制度、または理にかなった法令と不適切な法令の両方が共存していると言える。しかしなお、その国民性の随所にみられる堅実さ、法の執行や職務の遂行にみられる不変性、有益さを追及しかつ促進しようという国民のたゆまざる熱意、そして一〇〇を超すその他の事柄に関し、我々は驚嘆せざるを得ない。このように、あまねくかつ深く祖国を、お上を、そして互いを愛しているこんなにも多数の国民がいるということ、自国民は誰一人国外へ出ることができず、外国人は誰一人許可なしには入国できず、あたかも密閉されたような国であること、法律は何千年も改正されたことがなく、また法の執行は力に訴えることなく、かつその人物の身上に関係なく行なわれるということ、政府は独裁的でもなく、また情実に傾かないこと、君主も臣民も等しく独特の民族衣装をまとっていること、他国の様式がとりいれられることはなく、国内に新しいものが創り出されることもないこと、何世紀ものあいだ外国から戦争がしかけられたことはなく、かつ国内の不穏は永久に防がれていること、種々の宗教宗派が平和的に共存していること、飢餓と飢饉はほとんど知られておらず、あってもごく稀であること、等々、これらすべては信じがたいほどであり、多くに人々にとっては理解にさえ苦しむほどであるが、これはまさしく事実であり、最大の注目をひくに値する。 (pp. 13-14)

 

The interpreters are extremely fond of European books and procure one or more of them every year from the merchants that arrive in this country. They are not only in possession, but make diligent use of them and retain strongly in their memory what they learn from them. They are besides very careful to learn something from the Europeans and question them without ceasing, and frequently so as to be irksome, upon all subjects, especially relating to physic, natural philosophy and natural history. (p. 91)

通詞は洋書の大愛好家であり、日本へやってくる商人から毎年一冊ないし数冊の洋書を購入する。彼らは本を所有しているだけでなく、それを熱心に読み、かつ学んだことを記憶する。その上、ヨーロッパ人から何かを学ぼうという意欲に燃えており、あらゆる事柄、とくに医学、物理学、自然誌に関してたえず多くの質問をあびせるので、しばしばうんざりさせられる。 (pp. 46-47)

 

The Japanese porcelain is packed up in straw so well and to tight that very seldom any of it is found broken. This porcelain is certainly neither handsome nor neat, but rather on the contrary, clumsy, think and badly painted, and, therefore, in these respects much like the china which is brought from Canton. This has the advantage that it is not easily affected by heat even when set on glowing embers. (p. 99)

日本の陶磁器は藁を使ってごく丁寧にきちんと荷造りされているので、輸送中に割れることはまずない。これら陶磁器類は、見た目にはたしかに美しくも粋でもなく、どちらかといえば粗野で、厚ぼったく下手な塗りである。したがってこの点では、広東から輸出される中国製品には遥かに劣るが、熱に強いという長所があり、火の上においても簡単にひび割れするようなことはない。 (p. 61)

 

The Japanese have the bad custom of very frequently breaking wind upwards, and is by no means thought indecent as in Europe; in other matters they are as nice as other polished nations. (p. 107)

日本人には平気で放屁するという悪癖がある。ヨーロッパならば大変な不作法となるが、日本人は恥ずべきこととは思っていない。他の点では、礼儀をわきまえた他民族と同じくきちんとしてる。 (p. 77)

 

The most curious circumstance in this affair is that when these ladies, after having served a certain term of years in those houses to which hey were sold from their infancy, regain their perfect liberty, they are by no means considered as being dishonoured, and often marry extremely well. (p. 110)

まったく奇異に思えるのは、幼女期にこのような家に売られ、そこで一定の年月を勤めたあと完全な自由を取り戻した婦人が、はずかしめられるような目で見られることなく、後にごく普通の結婚をすることがよくあることである。 (p. 81)

 

In other respects, modesty is a virtue to which these people are not much attached, and lasciviousness seems universally to prevail. The women seldom took any pains to cover their nudities when bathing in open places (which they sometimes did), not even in such spots where they were exposed to the eyes of the Dutch or where these latter were to pass. (p. 110)

日本人にとって、一般に羞恥はあまり美徳ではなく、また不貞はひろく行なわれているようである。女性は時どき仕切りのない場所で入浴しており、オランダ人が一度ならず目の前やそばを通っても、身を隠すような気配はほとんどない。(p. 81)

 

As no Japanese has more than one wife and she is not locked up in the house as in China but is suffered to keep men’s company and walk abroad when she pleases, it was therefore not difficult for me to get a sight of the fair sex of this country in the streets as well as in the houses. (p. 110)

日本は一夫一婦制である。また中国のように夫人を家に閉じ込めておくようなことはなく、男性と同席したり自由に外出することができるので、路上や家のなかでこの国の女性を観察することは、私にとって難しいことではなかった。 (p. 82)

 

That which chiefly distinguished the married women from the single were their black teeth, which in their opinion were extremely beautiful, but in most other countries would be sufficient to make a man take French leave of his wife. To me, at least, a wide mouth with black shining teeth had an ugly and disagreeable appearance. (p. 110)

既婚女性が未婚者とはっきり区別できるのは、歯を黒くしているからである。日本人の好みでは黒い歯はまさしく美しいものとされている。だが、大半の国なら家から夫が逃げだしてしまうしろものだ。大きな口にぎらぎらした黒い歯が見えるのは、少なくとも私にとっては醜く不快なものであった。 (p. 82)

 

Attending to all these circumstances, I saw with astonishment a people which we consider if not in a state of barbarism at least as unpolished, exhibit in every instance vestiges of perfect order and rational circumspect reflection, while we, in our more enlightened quarter of the globe, are everywhere deficient in efficacious, and in some places in almost every regulation tending to the convenience and case of travellers. (p. 122)

このような状況に、私は驚嘆の眼を瞠った。野蛮とは言わぬまでも、少なくとも洗練されてはいないと我々が考えている国民が、ことごとく理にかなった考えや、すぐれた規則に従っている様子を見せてくれるのである。一方、開化されているヨーロッパでは、旅人の移動や便宜をはかるほとんどの設備が、まだ多くの場所においてまったく不十分なのである。(p. 107)

 

Cleanliness is the constant object of these people and not a day passes in which they do not wash themselves, whether they are at home or out upon a journey. In all towns and villages, inns and private houses, therefore, there are baths. (p. 129)

この国民は絶えず清潔を心がけており、家でも旅先でも自分の体を洗わずに過ごす日はない。そのため、あらゆる町や村のすべての宿屋や個人の家には、常に小さな風呂小屋が備えられ、旅人その他の便宜をはかっている。 (p. 121)

 

I observed everywhere that the chastisement of children was very moderate. I very seldom heard them rebuked or scolded and hardly ever saw them flogged or beaten, either in private families or on board of the vessels, while in more civilized and enlightened nations these compliments abound. In the schools one might hear the children read all at once, and so loud as almost to deafen one. (p. 129)

注目すべきことに、この国ではどこでも子供をむち打つことはほとんどない。子供に対する禁止や不平の言葉は滅多に聞かれないし、家庭でも船でも子供を打つ、叩く、殴るといったことはほとんどなかった。まったく嘆かわしいことに、もっと教養があって洗練されているはずの民族に、そうした行為がよく見られる。学校では子供たち全員が、非常に高い声で一緒に本を読む。そのような騒々しい場所では、ほとんど聴力を失ったようになる。 (p. 121)

 

Excepting in Holland, I never made so pleasant a journey as this with regard to the beauty and delightful appearance of the country. Its population too, and cultivation, exceed all expression. (p. 134)

その国のきれいさと快適さにおいて、かつてこんなにも気持ち良い旅ができたのはオランダ以外にはなかった。また人口の豊かさ、よく開墾された土地の様子は、言葉では言い尽くせないほどである。国中見渡す限り、道の両側には肥沃な田畑以外の何物もない。 (p. 129)

 

I had imagined that during so long a journey in a country to which Europeans have seldom any access, I should have been able to collect a great number of scarce and unknown plants, but I was never in my life so much disappointed. In most of the fields, which were now sowed, I could not discover the least trace of weeds, not even throughout whole provinces. A traveller would be apt to imagine that no weeds grew in Japan but the industrious farmers pull them diligently up, so that the most sharp-sighted botanist can hardly discover any uncommon plant in their well-cultivated fields. (p. 134)

私はヨーロッパ人が滅多に入国できないこの国で、長い旅の間に、珍しい道の植物をたくさん採集することができるであろうと想像していた。しかしこうした望みが、この国ほど当てはずれになった所はない。私はここで、ほとんど種蒔きを終えていた耕地に一本の雑草すら見つけることができなかった。それはどの地方でも同様であった。このありさまでは、旅人は日本には雑草は生えないのだと容易に想像してしまうだろう。しかし実際は、最も炯眼な植物学者ですら、よく耕作された畑に未知の草類を見いだせないほどに、農夫がすべての雑草を入念に摘みとっているのである。 (p. 131)

 

A privy, which is necessary for every house, is always built in the Japanese villages towards the street and at the side of the mansion housel it is open downwards, so that the passengers may discharge their water from the outside into a large jar, which is sunk on the inside into the earth. The stench arising from the urine and the ordure, as also from the offals of the kitchen, all which were very carefully collected together for the lands, was frequently in hot weather so strong and insupportable … (p. 138)

各家に不可欠な私的な小屋〔厠〕は、日本の村では住居に隣接して道路に向けて建てられている。その下部は開いているので、通りすがりの旅人は表から、大きな壷のなかに小水をする。壷の下部は土中に埋められている。尿や糞、また台所からの屑類は、ここでは耕地を肥沃にするために極めて丹念に集められているが、暑熱下にしばしばそこから非常に強く堪え難いほどの悪臭が発生する。 (p. 138)

 

In different parts of the road between Edo and Miyako beggars were seen that were cripples, for the most part in their feet. This appeared to me so much the more strange, as otherwise cripples are seldom to be met with in this country. (p. 169)

江戸と都を結ぶ街道のあちこちに、たいていは足に障害のある乞食がいた。この国の他の場所では障害者はごく稀だったので、これは私には極めて異常なことに思われた。 (p. 200)

 

The people of this nation are well made, active, free and easy in their motions, with stout limbs, although their strength is not be compared to that of the Northern inhabitants of Europe. The men are of the middling size and in general not very corpulent, yet I have seen some that are of a yellowish colour all over, sometimes bordering on brown and sometimes on white. (p. 178)

日本人は体格がよく柔軟で、強靭な四肢を有している。しかし彼らの体力は、北ヨーロッパ人のそれには及ばない。男性は中背で、一般にあまり太っていないが、何回かはよく太った人を見た。 (p. 218)

 

The Japanese are in general intelligent and provident, free and unconstrained, obedient and courteous, curious and inquisitive, industrious and ingenious, frugal and sober, cleanly, good-natured and friendly, upright and just, trusty and honest, mistrustful, superstitious, proud and unforgiving, brave and invincible. (p. 179)

一般的に言えば、国民性は賢明にして思慮深く、自由であり、従順にして礼儀正しく、好奇心に富み、勤勉で器用、節約家にして酒は飲まず、清潔好き、善良で友情に厚く、率直にして公正、正直にして誠実、疑い深く、迷信深く、高慢であるが寛容であり、悪に容赦なく、勇敢にして不屈である。 (p. 219)

 

Liberty is the soul of the Japanese, not that which degenerates into licentiousness and riotous excess, but a liberty under strict subjection to the laws. It has been supposed, indeed, that the common people of Japan were merely slaves under a despotic government, as the laws are extremely severe. But a servant who hires himself to a master for a year is not therefore a slave, neither is a soldier who has enlisted for a certain number of years and over whom a much stricter hand is kept a slave, although he is obliged implicitly to obey his superiors’ commands. The Japanese hate and detest the inhuman traffic in slaves carried on by the Dutch, and the cruelty with which these poor creatures are treated. (p. 179)

自由は日本人の生命である。それは、我儘や放縦へと流れることなく、法律に準拠した自由である。法律はきわめて厳しく、一般の日本人は専制政治化における奴隷そのものであると信じられてきたようである。しかし、作男は自分の主人に一年間雇われているだけで奴隷ではない。またもっと厳しい状況にある武士は、自分の上司の命令に服従しなければならないが、一定期間、たいていは何年間かを勤めるのであり、従って奴隷ではない。日本人は、オランダ人の非人間的な奴隷売買や不当な奴隷の扱いをきらい、憎悪を抱いている。身分の高低を問わず、法律によって自由と権利は守られており、しかもその法律の異常なまでの厳しさとその正しい履行は、各人を自分にふさわしい領域にとどめている。 (p. 220)

 

With respect to courtesy and submission to their superiors, few can be compared to the Japanese. Subordination to government and obedience to their parents are inculcated into children in their early infancy, and in every situation of life thy are in this respect instructed by the good example of their elders, which have this effect that the children are seldom reprimanded, scolded or chastised. (p. 180)

礼儀正しいことと服従することにおいて、日本人に比肩するものはほとんどいない。お上に対する服従と両親への従順は、幼児からすでにうえつけられる。そしてどの階層の子供も、それらについての手本を年配者から教授される。その結果、子供が叱られたり、文句を言われたり打たれたりすることは滅多にない。 (p. 221)

 

This nation, as well as many others, carry their curiosity to a great length. They examine narrowly everything that is carried thither by the Europeans and everything that belongs to them. They are continually asking for information upon every subject, and frequently tire the Dutch out with their questions. (p. 180)

この国民の好奇心の強さは、他の多くの民族と同様に旺盛である。彼らはヨーロッパ人が持ってきた物や所有している物ならなんでも、じっくりと熟視する。そしてあらゆる事柄について知りたがり、オランダ人に尋ねる。それはしばしば苦痛を覚えるほどである。 (p. 222)

 

In mechanical ingenuity and invention, this nation keeps chiefly to that which is necessary and useful, but in industry it excels most others. Their works in copper and other metals are fine, and in wood both neat and lasting, but their well-tempered sabers and their beautiful lacquered ware exceed everything of the kind that has hitherto been produced elsewhere. The diligence with which the husbandman cultivates the soil, and the pains they bestow on it, are so great as to seem incredible. (pp. 180-181)

この国民は必要にして有益な場合、その器用さと発明心を発揮する。そして勤勉さにおいて、日本人は大半の民族の群を抜いている。彼らの鋼や金属製品は見事で、木製品はきれいで長持ちする。その十分に鍛えられた刀剣と優美な漆器は、これまでに生み出し得た他のあらゆる製品を凌駕するものである。農夫が自分の土地にかける熱心さと、そのすぐれた耕作に費やす労苦は、信じがたいほど大きい。 (pp. 222-223)

 

Frugality has its principal seat in Japan. It is a virtue as highly esteemed in the imperial palace as in the poorest cottage. It is in consequence of this that the middling class of people are contented with their little pittance, and that accumulated. Stores of the rich are not dissipated in wantonness and luxury. It is in consequence of this that dearth and famine are strangers to this country, and that in the whole extent of this populous empire scarcely a needy person or beggar is to be found. The people, in general, are neither parsimonious nor avaricious, and have a fixed dislike to gluttony and other useless plant, neither is the grain employed in the distillation of spirits, or other idle, not to say pernicious purposes. (p. 181)

節約は日本では最も尊重されることである。それは将軍の宮殿だろうと粗末な小屋のなかだろうと、変わらず愛すべき美徳なのである。節約というものは、貧しい者には自分の所有するわずかな物で満足を与え、富める者にはその富を度外れに派手に浪費させない。節約のおかげで、他の国々に見られる飢餓や物価暴騰と称する現象は見られず、またこんなにも人口の多い国でありながら、どこにも生活困窮者や乞食はほとんどいない。一般大衆は富に対して貪欲でも強欲でもなく、また常に大食いや大酒のみに対して嫌悪を抱く。同時に、土地をタバコや他の無用な栽培には費やさないし、穀物は造酒と称するような有害なものの製造には利用されない。 (p. 223)

 

Cleanliness and neatness are attended to as well with regard to their bodies as to their clothing, houses, food, vessels &c, and they use the warm bath daily. (p. 181)

清潔さは、彼らの身体や衣服、家、飲食物、容器等から一目瞭然である。彼らが風呂に入って身体を洗うのは、週一回などというものではなく、毎日熱い湯に入るのである。その湯はそれぞれの家に用意されており、また旅人のためにどの宿屋にも安い料金で用意されている。 (p. 223)

 

Justice is held sacred all over the country. The monarch never injures any of his neighbours, and no instance is to be found in history, ancient or modern, of his having shown an ambition to extend his territories by conquest. The history of Japan affords numberless instances of the heroism of these people in the defence of their country against foreign invasions or internal insurrections, but not one of their encroachments upon the lands or properties of others. (p. 181)

正義は広く国中で遵守されている。君主が隣国に不正を働いたことはないし、古今の歴史において、君主が他国に対して野望や欲求を抱いた例は見いだせない。この国の歴史は、外国からの暴力や国内の反乱から自国を守った勇士の偉業に満ちている。しかし他国やその所有物を侵害したことについては、一度も書かれていない。日本人は他国を征服するという行動をおこしたことはないし、一方で自国が奪い取られるのを許したこともない。 (p. 224)

 

Honesty prevails throughout the whole country, and perhaps there are few parts of the world where so few thefts are committed as here. Highway robberies are totally unknown. Thefts are seldom heard of, and in their journey to the court the Europeans are so secure that they pay very little attention to their baggage, although in the factory the common people think it not sin to pilfer a few trifles, particularly sugar and tea cups, from the Dutch while these articles are carrying to or from the quay. (pp. 181-182)

正義と忠実は、国中に見られる。そしてこの国ほど盗みの少ない国はほとんどないであろう。強奪はまったくない。窃盗はごく稀に耳にするだけである。それでヨーロッパ人は幕府への旅の間も、まったく安心して自分が携帯している荷物にほとんど注意を払わない。だがこうした一方で、少なくともオランダ商館に働く底辺の民衆は、桟橋からまたは桟橋への商品の荷揚げまたは荷積みのさいに、特に砂糖や銅をオランダ人からくすねることを罪とは思っていないのである。 (p. 225)

 

Superstition is more common with them, and rises to a higher degree than in any other nation, which is owing to the little knowledge they have of most sciences and the absurd principles inculcated into them by their priests, together with their idolatrous doctrines. This superstitious disposition is displayed at their feasts, their public worship, in the making of solemn promises, in use of particular remedies, the choosing of lucky or unlucky days &c. (p. 182)

迷信は他の国民に比して、この国民の間により広くより深く行き渡っている。それは彼らがほとんど学問を知らないことと、異教の神学や無知な僧侶らがこの国民に教え込んだ原理によるものである。このような迷信は祭り、神事、神聖なる約束事、ある種の治療法、吉凶による日取りの決め方等々に見られる。 (p. 225)

 

Pride is one of the principal defects of this nation. They believe that they are honoured with that sacred origin from gods, from heaven, the sun and moon, which many Asiatic nations as arrogantly and absurdly lay claim to. They consequently think themselves to be somewhat more than other people, and in particular consider the Europeans in a very indifferent light. (p. 182)

高慢は国民の大きな誤りの一つといえよう。いくつかのアジア民族が傲慢にも馬鹿げた思い込みをしているように、自分たちの神聖なる起源は神、天、太陽、月に他ならないと思いこみ、自分らは他の人種よりすぐれてると信じこんでいる。とくにヨーロッパ人は劣ると思っている。 (pp. 225-226)

 

Anyone that from what has been said above has formed to himself a notion of the pride, justice and courage of the Japanese, will not be much astonished when he is told that this people, when injured, are quite implacable. As they are haughty and intrepid, so they are resentful and unforgiving; they do not show their hatred, however, with violence or warmth of temper, but frequently conceal it under the mask of an inconceivable sang froid, and wait with patience for the proper time to revenge themselves. Never did I see a people less subject to sudden emotions and affections of the mind. (p. 183)

前述した日本人の高慢、正義、そして勇気について知っていれば、この国民が怒りを抱けば、自分の敵に対してまったく容赦しないということについて驚くことはなかろう。彼らは尊大で大胆であると同様にまた、極めて執念深く無慈悲でもある。そして己れの激しい憎悪をむき出しにすることなく、しばしばそれを異常なまでの冷淡さの内に隠し、復讐の好機をねらう。この国民ほど、激情に流されることのない者を、私は知らない。 (p. 228)

 

Fornications is very prevalent in this country, notwithstanding which, chastity is frequently held in such high veneration, both with married and single, that when they have been injured in this point, they sometimes lay violent hands upon themselves. In this country likewise the dishonourable practice of keeping mistresses obtains with some, … (p. 217)

貞節は既婚未婚を問わず、まずまず守られてはいるが、それにもかかわらずこの国では不貞はありふれている。相手に不貞をはたらかれて屈辱をうけた者が自殺することもある。また当地では、ある男たちが妾を持つという不名誉な悪習がある。 (p. 282)

 

The sciences in general fall infinitely short in Japan of that exalted preeminence to which they have attained in Europe. The history of their own country, may, however, perhaps be deemed more authentic here than that of most other nations, and this together with the science of house-keeping, is studied, without exception, by them all Agriculture, which the Japanese consider as the most necessary and useful science for the prosperity and stability of the empire, is in no place in the world so much esteemed as here; (pp. 217-218)

一般的に言って、日本の学問はヨーロッパの水準より遥かに劣っている。しかしながら国史は、他のほとんどの国より確かなものであろうとされ、家政学とともに誰彼の区別なくあらゆる人々によって学ばれる。日本人は、自国の繁栄と存続のために最も必要にして有益なものは農業であると考えており、世界で日本ほどことさら農業に重きをおいている国はない。 (pp. 283-284)

 

Arts and manufactures are carried on in every part of the country and some of them are brought to such a degree of perfection as even to surpass those of Europe; whilst some, on the other hand, fall short of European excellence. They work extremely well in iron and copper and their silk and cotton manufactures equal, and sometimes even excel, the productions of other Eastern countries. Their lacquering in wood, especially their ancient workmanship, surpasses every attempt which has been made in this department by other nations. (p. 220)

工芸は国をあげて非常に盛んである。工芸品のいくつかは完璧なまでに仕上がっており、ヨーロッパの芸術品を凌駕することもある。ただ、一方ではヨーロッパの水準に達しないものがある。日本人は鉄や銅を使って非常に良い仕事をする。絹地や木綿地は、他のインド地域からの生産品より勝ることもあるがほぼ同程度である。漆器製品、それも特に古い物は、これまでにそれを生産した他のどの民族の品にも勝っている。 (p. 287)

 

If the laws in this country are rigid, the police are equally vigilant, and discipline and good order are scrupulously observed. The happy consequence of this are extremely visible and important, for hardly any country exhibits fewer instances of vice. And as no respect whatever is paid to persons, and at the same time the laws preserve their pristine and original purity without any alternations, explanations, and misconstructions, the subjects not only imbibe as they grow up an infallible knowledge of what ought or ought not to be done, but are likewise enlightened by the example and irreproachable conduct of their superiors in age. Most crimes are punished with death, a sentence which is inflicted with less regard to the magnitude of the crime than to the audacity of the attempt to transgress the hallowed laws of the empire and to violate justice, ... (p. 222)

日本の法律は厳しいものである。そして警察がそれに見合った厳重な警戒をしており、秩序や習慣も十分に守られている。その結果は大いに注目すべきであり、重要なことである。なぜなら日本ほど放埓なことが少ない国は、他にはほとんどないからである。さらに人物の如何を問わない。また法律は古くから変わっていない。説明や解釈などなくても、国民は幼時から何をなし何をなさざるべきかについて、確かな知識を身につける。そればかりでなく、高齢者の見本や正しい行動を見ながら成長する。国の神聖なる法律を犯し正義を侮った者に対しては、罪の大小にかかわらず、大部分に死刑を科す。 (p. 291)

 

Neither rewards nor encouragements are necessary in a country where the tillers of the ground are considered as the most useful class of citizens and where they do not groan under various oppressions which in other countries have hindered, and even must hinder, the progress of agriculture. The duties paid by the farmer of his corn in kind are indeed very heavy, but in other respects he cultivates his land with greater freedom than the lord of a manor in Sweden. (p. 228)

このような国では農作業についての報酬や奨励は必要ない。そして日本の農民は、他の国々で農業の発達を今も昔も妨げているさまざまな強制に苦しめられるようなことはない。農民が作物で納める年貢は、たしかに非常に大きい。しかしとにかく彼らはスウェーデンの荘園主に比べれば、自由に自分の土地を使える。 (p. 301)

 

Commerce is carried on either within the empire itself between its different towns and harbours, or else with foreigners. Their inland trade is in a very flourishing state and in every respect free and uncontrolled, being exempted from imposts and having no want of communication between the various and innumerable places of the empire. The harbours are seen covered with large and small craft, the high roads are crowded with travelers and wares that are transporting from one place to another, and the shops are everywhere filled with goods from every part of the empire, especially in the principal trading towns. In these towns, and particularly in Miyako which is situated in the centre of the empire, are kept likewise several large fairs, to which a vast concourse of people resort from each extremity of the land to buy and sell. (p. 234)

商業は、国内のさまざまな町や港で営まれており、また外国人との間にも営まれる。国内の商取引は繁栄をきわめている。そして関税により制限されたり、多くの特殊な地域間での輸送が断絶されるようなことはなく、すべての点で自由に行なわれている。どの港も大小の船舶で埋まり、街道は旅人や商品の運搬でひしめき、どの商店も国の隅々から集まる商品でいっぱいである。とくに大商業都市はそうである。またこれらの商業都市、とりわけ国の中心地に位置する都では、いくつかの大きな市が催され、品物の売買のために国中から人々がどっと集まる。 (p. 323)