
ラザフォード・オールコック (Rutherford Alcock, 1809~1897) は英国の外交官で、1859(安政6)年に初代駐日公使として赴任した。前年、エルギン伯によって日英修交通商条約が締結された。広東にいたオールコックは辞令を受け、1859年6月4日長崎に到着した。6月26日、オールコックは軍艦サンプソン号で江戸に到着し、住居を高輪の東禅寺に定めた。9月末、オールコックは箱館を視察し、ホジソンを領事に任命して10月末江戸に戻った。
1860(安政7→万延1)年3月24日、大老井伊直弼が暗殺された。8月25日、オールコックは将軍家茂に謁見した。9月4日、オールコック一行は富士登山に出発、伊豆を旅行し3週間ほどで帰着した。11月27日、英人マイケル・モースが狩猟中銃の暴発で日本人役人を負傷させ、オールコックは1000ドルの過料と3ヶ月の禁固を言い渡し香港に追放した。
1861(万延2)年1月15日、米国公使館通訳ヒュースケンが暗殺された。オールコックは各国の公使と諮り横浜に移ったが、3月2日江戸に戻った。その直後オールコックはモース裁判の件で香港に出張し、5月末長崎に戻った。オールコックはオランダ総領事デ・ウィットらとともに大坂から東海道を歩いて7月2日神奈川に帰り着いた。7月4日、江戸の英国公使館(東禅寺)が襲撃され、オリファント書記官が重傷を負ったが、公使館員に死者はなかった。
1862(文久1)年1月23日、竹内下野守保徳を全権とする使節団が英国艦オーディン号で、ヨーロッパに向けて江戸を出航した。3月23日、オールコックは森山榮之助と淵辺徳蔵を伴い、これを追った。5月にロンドンに到着したオールコックは、本書(The Capital of the Tycoon) を出版する手はずを整え、翌年に出版された。英文はGoogle Bookによる。
Rutherford Alcock, Capital of the Tycoon, 1863.
The general aspect of Nagasaki, in the upper part of the town, was that of a half-deserted city, partly from the width of the streets, and partly by contrast, I suspect, with the swarming populations of Chinese cities. The shops seemed but poorly supplied ; porcelain, and lacquerware, and silk goods there were, - not absolutely to be despised perhaps, if Yeddo had not been in prospect, but presenting no great attractions. (Vol. I, p. 77)
長崎の町の山の手の部分の概観は、半ば荒廃した都市のようである。その理由の一半は道路の道幅にあり、他の一半はおびただしい人口をもつ中国の諸都市と比較してみたことにあると思う。商店には、品物が乏しいような感じがした。陶磁器・漆器・絹製品などがあるだけだ――江戸を相手に商売をしてるのではないであろうから、まったく見くびるのはどうかと思うが、それにしてもあまり心をひきつけるものはない。 (上巻, p. 147)
Take them all in all, with their resemblances and differences, you soon come to the conclusion that, judging even from this seaport or Wapping of Japan, - with a Chinese colony located among them for some centuries to teach them their vices, - Dutch and other foreigners in time past and present, to add their quota also, - they are a good-humoured, intelligent, and courteous race; gentle withal, - and speaking one of the softest tongues out of Italy. Their salutations and greetings in the market-place, have a stately and elaborate courtesy in the lowly bend of the body, ... (Vol. I, pp. 81-82)
かれらを、その類似点や相違点をも合わせて、全体的に考えてみると、日本のワビング〔ロンドンのテームズ川ぞいのドックのある地区で、ロンドンの海からの入り口をなしている〕ともいうべきこの港町から判断しただけで、すぐに数世紀にわたってかれらのなかに住みついた中国人居留民から悪習を教えこまれ、またオランダ人その他の外国人からも過去・現在をつうじて悪習を教えこまれながらも、愛想がよくて理知的で、礼儀正しい国民であり、そのうえに上品で、イタリア語とまちがえるような一種の柔らかなことばを話すという結論をえることができる。市が開かれる広場でのかれらのあいさつは、からだを低く折りまげてする品位があって入念なおじぎである。 (上巻, p. 151)
Groups of half, or wholly naked children, clamouring for buttons, you meet everywhere ; and almost every woman has at least one at the breast, and often another at the back. The race is undoubtedly prolific; - and this, I should say, is a very paradise of babies. (Vol. I, p. 82)
いたるところで、半身または全身はだかの子供の群れが、つまらぬことでわいわい騒いでいるのに出くわす。それに、ほとんどの女は、すくなくともひとりの子供を胸に、そして往々にしてもうひとりの子供を背中につれている。この人種が多産系であることは確実であって、まさしくここは子供の楽園だ。 (上巻, p. 152)
It is therefore with deliberate forethought, and in order that the reader may more fully realise this Oriental phase of feudalism, such as our ancestors knew it in the time of the Plantagenets, that I would pray him to keep the stereoscopic tube to his eye, and shut out all preconceived views, and all surrounding objects, which speak of a later age and a different race. We are going back to the twelfth century in Europe, for there alone shall we find the counterpart, in many essential particulars, of 'Japan as it is.' (Vol. I, p. 109)
私は読者に、立体鏡の筒を目にあてがって、新しい時代や他の民族についての先入見や周囲の対象をことごとくしめだすようにおねがいする。このことは、まえまえから考えていたことで、そうすれば読者は、われわれの祖先がプランタジネット王朝〔イギリスの王家(一一五四-一三九九年)〕時代に知っていたような封建制度の東洋版を、よく理解することができるであろう。われわれは、一二世紀の昔にまいもどるわけだ。なぜなら、「現在の日本」の多くの本質的な特質に類似したものは、十二世紀にしかもとめられないからである。 (上巻, p. 187)
No squalid misery or accumulations of filth encumber the well-cared-for streets, if a beggar here and there be excepted - a strange but pleasant contrast with every other Asiatic land I have visited, ... (Vol. I, p. 120)
よく手入れされた街路は、あちこちに乞食がいるということをのぞけば、きわめて清潔であって、汚物が積み重ねられて通行をさまたげるというようなことはない――これはわたしがかつて訪れたアジア各地やヨーロッパの多くの都市と、不思議ではあるが気持ちのよい対照をなしている。 (上巻, pp. 199-200)
A good-humoured and contented, as well as a happy race, the Japanese seem, whatever may be their imperfections, - with the one important exception of the military, feudal, and official caste - classes I might say, but they are not easily separable: (Vol. I, p. 124)
日本人は、いろいろな欠点をもっているとはいえ、幸福で気さくな、不満のない国民であるように思われる。ところで、その欠点のうちでもっとも重要なことは、かれらには、軍事的・封建的・官僚的なカスト――これは、カストというよりも、階級といった方がよいかも知れぬが、どちらも似たり寄ったりだ――があるということだ。 (上巻, p. 204)
Indeed, they seem fond of duplicates in all things. Something of a dual principle we know enters into man's organisation and pervades all nature, but in the Japanese idiosyncrasy this seems to find a more elaborate developement than elsewhere. If it be true, as a learned physician has maintained,* that we all have two perfect brains enclosed in our skulls, as we have two eyes and two ears on the outside ; each capable of performing all the functions of both combined, - and even capable of carrying on independent trains of thought simultaneously; - it would seem the Japanese duality of brains has been productive of all sorts of binary combinations and devices running through and duplicating as it were, all existence, political, social, and intellectual. There is no dealing with a single agent in Japan - from the sovereign to the postman, they all run in couples. (Vol. I, p. 168)
たしかに日本人は、なんでも二つずつというのを好むようだ。二元的原理が人間の組織のなかにはいり、全自然に浸透しているのをわれわれは知っているが、日本の特質のなかには、この二元的なものが、どこよりもひときわ念入りに進歩しているようだ。ある博学な医者が主張するように、われわれが外見上二つの目と耳をもっていると同じく、頭のなかには二つの完全な頭脳がはいっていて、そのおのおのが両者を合わせた機能のすべてを果たし、また独立したいくつもの思考さえ同時に営むことができるということが事実だとすれば、日本人の頭脳の二重性はあらゆる種類の複合体を生み、政治的・社会的・知的な全生活のなかにゆきわたり、これらをいわば二重化する方法を生み出してきたと見なすことができるであろう。日本では、ただひとりの代表だけと交渉するということは不可能だ。元首から郵便の集配人にいたるまで、日本人はすべて対になって行動する。 (上巻, pp. 259-260)
The absence of genders to their nouns; and of personal pronouns, to express any difference between he, she, and it, noticeable in their grammar, seems to be carried into practice oddly enough in their custom of public baths for both sexes , and in their daily life in other ways. Whether so strange a reversal of all our ideas of propriety is attended in Japan with any of the consequences that would unavoidably attach in Europe to such habits, we are not yet, perhaps, sufficiently conversant with the people, or their social life, to say with confidence. What we do know, certainly does not justify our jumping to a condemnatory conclusion. (Vol. I, pp. 168-169)
名詞に性がないということ、また三人称の「かれ」・「彼女」・「それ」などのあいだの差異を示す人称代名詞がないということは、日本語の文法上の顕著な事実なのだが、このことは、奇妙にも、公衆浴場の混浴その他の日常生活の習慣の面でも実践されているようだ。たしなみということについてのわれわれのいっさいの観念とはまったく反対のことが日本で行なわれていながら、しかもヨーロッパではそんなことをすれば必然的に生ずると思われる結果が日本でも生じているかどうかということを自信をもっていえるほど、われわれはまだその国民や社会生活に通じているとはいえないようだ。(上巻, p. 260)
We see in all this, first, a strange proneness to selfabasement, a certain absence of individualism and selfassertion, which, on the other hand, is very much opposed to some of their national characteristics. A Japanese is proud of his race and nation, stands much on his personal dignity, and is very sensitive to any indignity or affront put upon him by the neglect or refusal to render all that custom and etiquette prescribe. (Vol. I, p. 171)
すべてこういったことのなかで、われわれが第一に知ることは、妙に自己を卑下する傾向であり、個人主義・自己主張がある程度欠けているということだが、これは、他面、かれらの国民性のなかのあるものにひじょうに反している。日本人は、自分の種族や国家を誇り、自分の威厳を重んじ、すべて習慣やエチケットが規定するものを怠ったり拒絶したりすることによって自分たちに投げかけられる軽蔑とか侮辱にたいして、きわめて敏感である。それゆえ、当然のことながら、かれらは儀式張って堅苦しい国民である。かれらが軽蔑とか侮辱に敏感であるのにまったく正比例して、他人を腹立たせたり、他人の気にさわることを避けるために、ひじょうに気を使う。 (上巻, p. 263)
But longer experience makes me bold, and I have no hesitation in saying that they are, upon the whole, a cleanly people, wash often - sans peur et sans reproche; wear little clothing, live in houses open to the air, and look on wide and well-ventilated streets, where nothing offensive is allowed to rest. In all these things the Japanese have greatly the advantage over other Eastern races, and notably over the Chinese, whose streets are an abomination to any one possessing eyes to see, or a nose to smell with. (Vol. I, p. 189)
だがいまでは、長い経験からして、わたしはあえて、一般に日本人は清潔な国民で、人目を恐れずたびたびからだを洗い(はだかでいても別に非難されることはない)、身につけているものはわずかで、風通しのよい家に住み、その家は広くて風通しのよい街路に面し、そしてまたその街路には、不快なものは何物もおくことを許されない、というふうにいうことをはばからない。すべて清潔ということにかけては、日本人は他の東洋民族より大いにまさっており、とくに中国人にはまさっている。中国人の街路といえば、見る目と嗅ぐ鼻をもっている人ならだれでも、悪寒を感じないわけにはゆかない。 (上巻, p. 288)
but it leads to the inference, not altogether so complimentary, that either the men are more dangerous, - or the women more frail than elsewhere, since such extreme measures have been found necessary to secure the same results. (Vol. I, p. 193)
それは、女が貞節であるためには、これほど恐ろしくみにくい化粧をすることが必要だというところをみると、他国にくらべて、男がいちだんと危険な存在であるか、それとも女がいちだんと弱いか、のいずれかだということである。 (上巻, p. 292)
Their outer life, their laws, customs, and institutions have all something peculiar - a cachet of their own which may always be distinguished. It is neither Chinese nor European, nor can the type be said to be purely Asiatic. The Japanese seem rather to be like the Greeks of the ancient world, forming a link between Europe and Asia; and put forth claims to be ranked inferior to neither race in some of their best qualities; yet very strangely blending many of the worst characteristics of both. (Vol. I, pp. 221-222)
日本人の外面生活・法律・習慣・制度などはすべて、一種独特のものであって、いつもはっきりと認めうる特色をもっている。中国風でもなければヨーロッパ的でもないし、またその様式は純粋にアジア的ともいえない。日本人はむしろ、ヨーロッパとアジアをつなぐ鎖の役をしていた古代世界のギリシア人のように見える。かれらのもっともすぐれた性質のある点では、ヨーロッパ民族とアジア民族のいずれにもおとらぬ位置におかれることを要求するだけのものをもっているのだが、両民族のもっとも悪い特質をも不思議にあわせもっている。 (上巻, p. 333)
Not only the whole administrative machinery is in duplicate, but the most elaborate system of check and countercheck, on the most approved Machiavellian principle, is here developed with a minuteness and perfection as regards details, difficult at first to realise. (Vol. I, p. 228)
どの役職も二重になっている。各人がお互いに見張り役であり、見張り合っている。全行政機構が複数制であるばかりでなく、完全に是認されたマキャヴェリズムの原則にもとづいて、人を牽制し、また反対に牽制されるという制度のもっとも入念な体制が、当地ではこまかな点についても精密かつ完全に発達している。 (上巻, p. 340)
They are, perhaps, the neatest carpenters and cabinet-makers, and the best coopers in the world. Their tubs and baths and baskets are all perfect specimens of workmanship. (Vol. I, p. 257)
日本人は、おそらく世界中でもっとも器用な大工であり、指物師であり、桶屋である。かれらの桶・風呂・籠はすべて完全な細工の見本である。 (上巻, p. 375)
What architecture there is, however, has no originality, and is in fact only a slight modification of the Chinese style of building, with wooden frames. Their temples, gateways, and larger houses are eminently Chinese, only in better style, and infinitely better kept. (Vol. I, p. 299)
しかしながら、そこにある建て物はけっして独創的なものではない。事実、それらは木像の建築物で、中国式の建て物をすこし修正したものにすぎない。寺院や門や大きな家は、いちじるしく中国風で、ただかたちが改良され、ひじょうによく保たれている。 (中巻, p. 24)
One would think they must needs be a cleanly people - and that is a great virtue - whatever we may say or think of their free and easy mode of arriving at the result. There is no sign of starvation or penury in the midst of the population - if little room for the indulgence of luxury or the display of wealth. Their habits of life are evidently simple in the highest degree. (Vol. I, p. 301)
かれらはきっときれい好きな国民であるにちがいない。このことは、われわれがどんなことをいい、あるいはどんなことを考えても、かれらの偉大な長所だと思う。住民のあいだには、ぜいたくにふけるとか富を誇示するような余裕はほとんどないとしても、飢餓や貧乏の徴候は見うけられない。 (中巻, p. 26)
There is something to admire in this Spartan simplicity of habits, which seems to extend through all their life, and they pride themselves upon it. (Vol. I, p. 301)
かれらの全生活におよんでいるように思えるこのスパルタ的な習慣の簡素さのなかには、称賛すべきなにものかかがある。そして、かれらはそれをみずから誇っている。 (中巻, p. 27)
Nowhere in the world, perhaps, can the Japanese farmer be matched for the good order in which he keeps his farm. The fields are not only kept scrupulously free from weeds, but in other respects the order and neatness observable are most pleasing. (Vol. I, p. 319)
自分の農地を整然と保っていることにかけては、世界中で日本の農民にかなうものはないであろう。田畑は、念入りに除草されているばかりか、他の点でも目に見えて整然と手入れされていて、まことに気持ちがよい。 (中巻, p. 49)
Reflections on the government and civilisation of the Japanese, press upon the European every step he takes in this land, so singularly blessed in soil and climate - so happy in the contented character and simple habits of its people - yet so strangely governed by unwritten laws and irresponsible rulers. I say unwritten, for, though the Ministers tell me a written code exists, I have been unable to obtain a copy, and unless they misled me it has never been printed. (Vol. I, p. 410)
この土地は、土壌と気候の面で珍しいほど恵まれており、その国民の満足そうな性格と簡素な習慣の面でひじょうに幸福でありつつ、成文化されない法律と無責任な支配者によって奇妙に統治されている。わたしは「成文化されない」といったが、その理由は、閣老たちはわたしに成文の法典があるとはいうものの、わたしはいままでいちどもその写しを手にしたことがないし、それにかれらがわたしを誤解させていないかぎりは、それはいまだかつて印刷されたことがないからだ。 (中巻, p. 165)
As certain physical characters of race are transmissible from generation to generation, and with them certain moral features - so with the Japanese this proclivity to lying, must have completely taken the place of any original constitution. And yet, withal, he has many traces of something higher and better in his nature. (Vol. I, pp. 418-419)
民族のある体質的な特徴は、ある道徳的な特徴とともに、世代から世代へと伝えられる。日本人のばあいにもこの例外ではなくて、うそをつくその性癖はなにか最初の体質が完全に身についてしまったに相違ない。それでもなおその上に、日本人はその性質のなかになにか上品で善良なものの痕跡を多くとどめている。 (中巻, p. 177)
The men especially, all over Japan, seem to be wretched accountants, - far inferior in this to the Chinese, who arc a match for the best European 'experts.' The women, strange to say, are much better than their lords at figures; and when it came to a question of addition or multiplication, - we always had recourse to the more ready wit of the wife. (Vol. I, p. 442)
日本中どこでも、男はとくに計算がへたらしくて、この点ではヨーロッパ人の「くろうと」の好敵手たる中国人よりもはるかに劣っている。不思議なことに、女は、その主人よりもはるかに計算が上手である。それで、足し算や掛け算をするときには、かならず主婦の調法な才能にたよったものだ。 (中巻, p. 208)
Beggars there certainly are. and in and about the capital in considerable numbers; but they are very far from being either so numerous, or so frequently to be seen at the point of starvation, as in the neighbouring country of China. (Vol. I, p. 454)
たしかに、乞食はいる。首都のなかやその周辺にはかなり多数いる。とはいえ、かれらは、隣国の中国におけるように無数にいるとか飢餓線上にあるのをよく見かけるというような状態にはまだまだほど遠い。 (中巻, p. 222)
The probability is, as I have heard, that the rates vary in different districts, and according to the productiveness of the soil. They are, as a race, so frugal and penurious, however, that, judging by the general aspect of poverty, nothing but a bare sustenance of rice and vegetables can be left to the cultivators, with just enough over to buy the very homely and scanty vestments they habitually wear, ... (Vol. II, p.89)
聞くところによれば、地代は地方によって、そしてまた土地の生産性にしたがって異なるようである。しかしながら、日本人はきわめて質素で窮乏しており、一般に貧しく見えるところから判断すると、耕作者にのこされるのは、かろうじて生きてゆくに足るだけの米と野菜、それにかれらがいつも着ているたいへん粗末でわずかばかりの着物を買うのにやっとのものだけらしい。 (中巻, pp. 353-354)
And yet some must exist, for a gentle, womanly, and modest expression and bearing generally marks the women, and the well-conditioned among the men have a certain refinement and delicacy in their manners, while there is much habitual courtesy even among the lower classes, with a consideration for the feelings and susceptibilities of others, and an unwillingness to give offense, which can not well be sustained amidst universal grossness, and a coarse, unbridled license. (Vol. II, p. 114)
一般に、婦人たちの特徴になっているのは、おだやかな女らしいつつしみ深い表情と挙動であり、男たちのなかでも身分のいやしくない者は、その態度にある種の洗練さと優雅さがうかがえる。一方、下層階級の人びとでさえ、つねにたいへん礼儀正しく、他人の感情と感受性にたいする思いやりをもち、他人の感情を害することを好まない。そのような気持ちは、世間一般が野卑で粗野な束縛のない放縦が広く行なわれているなら、とてもたもちつづけることができないであろう。 (中巻, p. 392)
Thousands of boats, filled with merchandise or passengers, cover the broad surface of the waters, and every bridge was crowded to an alarming extent by the population, eager to see the foreigners. In truth, the Japanese in general seem to take life and its labors very easily, and are never too busy to collect in vast crowds to see any thing novel. (Vol. II, pp. 117-118)
商品や客をのせた何千という舟が広い水面をおおっており、どの橋にも外国人を見ようとする人びとが驚くほどぎっしりつめかけていた。まったく日本人は、一般に生活とか労働をたいへんのんきに考えているらしく、なにか珍しいものを見るためには、たちどころに大群衆が集まってくる。 (中巻, p. 397)
or the Japanese appear to me to be honorably distinguished among nations of a higher civilization, in that they leave their women to the lighter work of the house, and perform themselves the harder out-door labor. (Vol. II, p. 137)
日本人は、女には家庭の軽労働をさせ、男が戸外の重労働をするという点で、文明のすすんだ国のなかでひときわ目立っているように思えるのである。 (中巻, p. 424)
The only thing which marred the Arcadian effect of the whole, strange to say, was the female population; and their faces, despite black teeth and red paint, were by no means the ugliest or most repulsive features about them. Really, considering what absolute and arbitrary power is exercised by Tycoon and Daimios, one is inclined to regret, if not to wonder, that there has never been an edict making it a high crime and misdemeanor for the fairer part of the population to appear without a vest after sixteen years have passed over their heads. (Vol. II, p. 140)
全体のこの牧歌的な効果をそこなっていた唯一のものは、奇妙なことだが、婦人たちだった。歯を黒くして赤い紅をつけているとはいえ、彼女たちのもっともみにくいいやな点は、けっしてその顔ではないのである。実際、大君や大名がいかに絶対的かつ専断的な権利を行使しているかを考えると、一六歳以上ともなれば女が着物をまとわないで外へ出るのは重い犯罪であり、不行跡だとする法令がなかったとは、不思議ではないにしても残念なことだと思える。 (中巻, p. 429)
Japan appears to be actually governed, at the present day, by a sort of feudal aristocracy, recalling in some respects that of the Lombard dukes, and France under the Merovingian kings, or the early state of the Germans when their kings were elected out of particular families. A confederation of Princes and territorial Seigneurs possess the land, enjoying apparently very much the same kind of jurisdiction as our own barons in the days of the Saxon rule or the first Plantagenets. (Vol. II, p. 208)
現在日本を現実に支配しているのは、一種の封建的貴族制であると思われるが、これはある点ではロンバルディア公国〔六世紀にイタリア北部ロンバルディアに樹てられ、七七四年シャルルマーニュゲルマン人の一派・ランゴバルド族によって倒された王国〕やメロヴィンガ王朝〔四八一-七五一〕のフランスや昔のドイツで、特定の家から王を選んだころの状態を思わせるものがある。貴族や領主の連邦が土地を所有し、サクソン時代やプランタジネット朝〔一一五四-一三九九〕初期のイギリスの豪族と大体同じように支配権を享受しているように思われる。 (下巻, p. 120)
agreeing with the writer, I am led to place at the head of the list of Japanese vices this one of mendacity, bringing as it does inevitably dishonesty of action. The Japanese traders are accordingly what might be expected, and rank among the most dishonest and tricky of Easterns. (Vol. II, p. 213)
わたしは、この著者の説にまったく賛成であって、日本人の悪徳の第一にこのうそという悪徳をかかげたい。そしてそれには、必然的に不正直な行動というものがともなう。したがって、日本の商人がどういうものであるかということは、このことから容易に想像できよう。 (下巻, p. 127)
In some the second is hard to distinguish, and this is the case in Japan. There is a good deal of lying, gambling, and drinking; a certain amount of stealing and cheating, with a tolerable percentage of cutting and stabbing, but I must declare my opinion "that there is not altogether more of these vices than in many European populations placed under a Christian dispensation, and, one would believe, under more favorable circumstances for the practice of Christian virtues. (Vol. II, p. 217)
ある国においては、真理にたいする愛はほとんど認めがたい。日本はそんな国である。虚偽・賭博・飲酒はさかんに行なわれているし、盗みや詐欺もかなり行なわれており、刃傷沙汰も相当多い。しかし、わたしの意見をのべておくと、こういったことはキリスト教の律法のもとにおかれ、キリスト教の美徳を行なうのにもっと好都合な条件のもとにおかれていると信じられる多くのヨーロッパの国々におけるよりも、はるかに多いというわけではない。 (下巻, p. 136)
But besides the Feudal form of Government, and an administration based on the most elaborate system of espionage ever attempted, which is essentially a discivilizing agent, and acts as an impediment to progress intellectual or moral, ... (Vol. II, p. 218)
政府は、封建的な形態を保持しており、行政のもとになっているのは、これまでに企てられたなかでももっと巧妙な間諜組織である。この組織は、必然的に文明化をさまたげる作因となり、知的・道徳的進歩にたいするひとつの障害として作用する。 (下巻, p. 136)
I allude to the relation of the sexes, the intercourse sanctioned by law, and the position of women. I believe a great deal of undeserved laudation has been bestowed on the Japanese in this respect. I do not wish to enter here into the question whether they are, as a nation, more or less immoral than others, but in a country where a father may sell or hire out his daughter for a term of prostitution, not only without penal consequences from the law, but with its sanction and intervention, and without the reprobation of his neighbors, ... (Vol. II, p. 218)
わたしのいっているのは、男女の関係、法律によって認められた交わり、そして婦人の地位である。この点にかんしては、不当にも多くの讃辞が日本人に与えられてきたとわたしは信じている。ここでは日本人が国民全体として他国民より不道徳であるかないかといった問題には立ち入りたくない。しかしながら、父親が娘を売春させるために売ったり、賃貸ししたりして、しかも法律によって罪を課されないばかりか、法律の認可と仲介をえているし、そしてなんら隣人の非難もこうむらない。 (下巻, p. 137)
and it is difficult to conceive a system more determinedly repressive of all freedom of thought, speech, or action, than that which the Japanese Government has adopted. And I also believe that in so far as it is incompatible with the free development of man's best faculties, tends to repress the natural aspirations of the moral and intellectual nature, and denies the means of cultivation and exercise of all that are normal and ineradicable, ... (Vol. II, p. 220)
日本政府がとっている制度ほど、思想・言論・行動の自由を決定的に抑圧する制度は、ほかに考えることが困難だ。さらにわたしは、日本の政治制度は、人間の最上の能力の自由な発達と相いれず、道徳的・知的な性質が当然熱望するものを抑圧する傾向にあり、正常にして根絶しがたいすべてのものをつちかい、発揮する手段を与えないと信じる。 (下巻, p. 140)
As regards material civilization, there can be no doubt they may take rank in the forefront of all Eastern nations; and but for the fact that their mechanical appliances are inferior, as well as their knowledge of the applied sciences connected with mechanical industry and arts, they may rightly claim a place with nations of European race. (Vol. II, p. 225)
物質文明にかんしては、日本人がすべての東洋の国民の最前列に位することは否定しえない。機械設備が劣っており、機械産業や技術にかんする応用科学の知識が貧弱であることをのぞくと、ヨーロッパの国々とも肩を並べることができるといってもよかろう。 (下巻, p. 149)
Of course they would copy and take hints, for they have little of the stupid conceit of the Chinese, which leads them to ignore or deny the superiority of foreign things. On the contrary, they are both eager and quick to discover in what it lies, and how they may make the excellence their own. (Vol. II, p. 226)
日本人は中国人のような愚かなうぬぼれはあまりもっていないから、もちろん外国製品の模倣をしたり、それからヒントをえたりすることだろう。中国人はそのうぬぼれのゆえに、外国製品の優秀さを無視したり、否定したりしようとする。逆に日本人は、どういう点で外国製品がすぐれているか、どうすれば自分たちもりっぱな品をつくり出すことができるか、ということを見いだすのに熱心であるし、また素早い。 (下巻, pp. 149-150)
Thus, with some of the best roads in the world, they are three centuries behind the rest of the civilized world in all that concerns speed and means of communication. And even this very primitive post has no reference to the wants of the people, but serves merely to keep up the communication between the Government and its officers. (Vol. II, p. 240)
このように、世界でも最良の道路をもっておりながら、通信の速度と手段にかんする点では、かれらは他の文明世界に三世紀もおくれている。しかもこのひじょうに原始的な郵便も、人びとの必要にはなんの関係もなく、政府とその役人のあいだの連絡を保っておくのに役立っているだけである。 (下巻, p. 175)
As to the size and value of private or of public buildings, it would go hard with the Japanese if their civilization, either mental or moral, were to be judged by such a test. ... and nothing, accordingly, can be more mean or miserable-looking than the streets of Yeddo, one of the largest cities in the world. The Daimios' Yaskis are merely a low line of barracks of the same construction, rather higher in the roofs, ... (Vol. II, p. 243)
個人や公共の建て物の大きさなり価値については、もし日本の精神文明なり道徳文明がそんなもので評価されるとするなら、日本人にとっては酷なことであろう。かれらには建築と呼びうるようなものはない。……したがって、世界最大の都市のひとつである江戸の街路ほど、むさくるしくみすぼらしいものはない。大名の屋敷でさえ、同じような建て方の低い一列のバラックにすぎず、ただ屋根が高いだけだ。 (下巻, p. 176)
In all the mechanical arts the Japanese have unquestionably achieved great excellence. In their porcelain, their bronzes, their silk fabrics, their lacker, and their metallurgy generally, including works of exquisite art in design and execution, I have no hesitation in saying they not only rival the best products of Europe, but can produce in each of these departments works we can not imitate, or perhaps equal. (Vol. II, p. 243)
すべての職人的技術においては、日本人は問題なしにひじょうな優秀さに達している。磁器・青銅製品・絹織り物・漆器・冶金一般や意匠と仕上げの点で精巧な技術をみせている製品にかけては、ヨーロッパの最高の製品に匹敵するのみならず、それぞれの分野においてわれわれが模倣したり、肩を並べることができないような品物を製造することができる、となんのためらいもなしにいえる。 (下巻, p. 177)
But in figures and animals, I have some studies in Indian ink, so graphic, so free in outline and true to nature, that our best artists might envy the unerring touch and facile pencil so plainly indicated. (Vol. II, pp. 243-244)
だが、人物画や動物画では、わたしは墨でえがいた習作を多少所有しているが、まったく活き活きとしており、写実的であって、かくもあざやかに示されているたしかなタッチや軽快な筆の動きは、われわれの最大の画家でさえうらやむほどだ。 (下巻, p. 179)
I need say nothing of the lacker-ware. The Japanese are, in all probability, the originators of the manufacture, and have never been approached in Asia or in Europe. ... Perhaps in nothing are the Japanese to be more admired than for the wonderful genius they display in arriving at the greatest possible results with the simplest means, and the smallest possible expenditure of time and labor or material. (Vol. II, p. 245)
漆器については、なにもいう必要はない。この製品の創始者はおそらく日本人であり、アジアでもヨーロッパでもこれに迫るものはいまだかつてなかった。……日本人はきわめてかんたんな方法で、そしてできるだけ時間や金や材料を使わないで、できるだけ大きな結果をえているが、おそらくこういったばあいの驚くべき天才は、日本人のもっとも称賛すべき点であろう。 (下巻, p. 181)
I should say that theirs was a material civilization of a high order, in which all the industrial arts were brought to as great perfection as could well be attainable without the aid of steam power and machinery, an almost unlimited command of cheap labor and material supplying apparently many counterbalancing advantages. Their intellectual and moral pretensions, on the other hand, compared with what has been achieved in the more civilized nations of the West during the last three centuries, must be placed very low ; while their capacity for a higher and better civilization than they have yet attained should be ranked, I conceive, far before that of any other Eastern nation, not excepting the Chinese. (Vol. II, p. 264)
すなわち、かれらの文明は高度の物質文明であり、すべての産業技術は蒸気の力や機械の助けによらずに到達することができるかぎりの完成度を見せている。ほとんど無限にえられる安価な労働力と原料が、蒸気の力や機械をおぎなう多くの利点を与えているように思われる。他方、かれらの知的かつ道徳的な業績は、過去三世紀にわたって西洋の文明国において達成されたものとくらべてみるならば、ひじょうに低い位置におかなければならない。これに反してかれらがこれまでに到達したものよりもより高度な、そしてよりすぐれた文明を受けいれる能力は、中国人を含む他のいかなる東洋の国民の能力よりも、はるかに大きいものとわたしは考える。 (下巻, p. 201)